翻譯活動(dòng)是人類(lèi)文明交流的重要方式。閱讀材料,完成下列要求。
材料一 公元8-10世紀(jì),阿拉伯帝國(guó)的翻譯運(yùn)動(dòng)波瀾壯闊、史無(wú)前例,極大地推動(dòng)了阿拉伯帝國(guó)文化的繁榮。
下表是這次翻譯運(yùn)動(dòng)的部分情況:
領(lǐng)域 |
翻譯家 |
代表作 |
哲學(xué) |
侯奈因 |
柏拉圖的《理想國(guó)》;亞里士多德的《范疇篇》《物理學(xué)》 |
文學(xué) |
海什雅里 |
依據(jù)波斯、埃及、印度和中國(guó)等國(guó)的故事,整理出《一千零一夜》 |
歷史 |
馬蘇第 |
編年史《中書(shū)》 |
數(shù)學(xué) |
法薩利 |
將印度的數(shù)字及數(shù)字體系譯成阿拉伯文 |
醫(yī)學(xué) |
拉齊斯 |
《醫(yī)學(xué)集成》(集當(dāng)時(shí)古希臘、印度和中東的全部醫(yī)藥知識(shí)) |
——摘編自丁瑞忠《試論阿拉伯帝國(guó)的翻譯運(yùn)動(dòng)》材料二 第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,洋務(wù)派開(kāi)始籌建京師同文館譯書(shū)處、江南制造總局翻譯館等機(jī)構(gòu)從事大規(guī)模翻譯活動(dòng)。徐壽1868年在江南制造總局主持譯書(shū)工作,前后譯書(shū)17部約280萬(wàn)余字,所印書(shū)籍涉及經(jīng)濟(jì)、軍事、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域……甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,翻譯活動(dòng)迎來(lái)新的高潮,逐步走向民間。形成了近代晚期斷興的翻譯群體。他們都懷愛(ài)國(guó)熱情和報(bào)國(guó)志向,有海外留學(xué)或駐外經(jīng)歷,對(duì)兩方政治、經(jīng)濟(jì)、法律等有深入的了解、例如嚴(yán)復(fù)提出的“信、雅、達(dá)”;的標(biāo)準(zhǔn),確立了翻譯作品的真實(shí)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和可讀性、他在所譯作品中都有序言,介紹翻譯本書(shū)的目的,同時(shí)對(duì)書(shū)中旨意進(jìn)行闡述。
——摘編自史日麗《近代翻譯活動(dòng)的時(shí)代特征》(1)根據(jù)材料一概括阿拉伯帝國(guó)翻譯運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn),并結(jié)合所學(xué)知識(shí)分析其影響。
(2)根據(jù)材料二概括近代中國(guó)翻譯活動(dòng)的變化,并結(jié)合所學(xué)知識(shí)分析變化的原因。