閱讀下面的材料,回答問題。
某翻譯家在《文藝報》上撰文指出:有人說中國人稱自己的國家為“中國”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說明中國人自傲。但從國名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達中國人的感情。例如,“英國”為什么不譯作“陰國”?“美國”不譯作“霉國”?“德國”為什么不譯作“歹國”?這是因為中國人要從同音字中選出具有最美好含義的字來命名這些國家。用什么字呢?用“英雄”的“英”“美麗”的“美”“道德”的“德”“法律”的“法”“芬芳”的“芬”“祥瑞”的“瑞”……而外國,比如英國,用英文譯別國的國名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
(1)請用一句話概括該翻譯家的觀點。
答:
對別國國名的翻譯,中文能表達美好的感情,而外文不能.
對別國國名的翻譯,中文能表達美好的感情,而外文不能.
(2)請簡要闡述你對上述材料的看法。(150字左右)
答:國名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的美德.一、這表現(xiàn)了中國人的善良:中國人使用具有美好含義的譯名,表達對外國人民的祝福;二、這體現(xiàn)了中國人的兼容思想:中國人帶著自信心去欣賞并接受他國的優(yōu)秀文化;三、這體現(xiàn)了中國人的平等思想:在選用具有美好含義的字來翻譯國名時,中國人民對大國和小國、強國和弱國,都一視同仁.
國名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的美德.一、這表現(xiàn)了中國人的善良:中國人使用具有美好含義的譯名,表達對外國人民的祝福;二、這體現(xiàn)了中國人的兼容思想:中國人帶著自信心去欣賞并接受他國的優(yōu)秀文化;三、這體現(xiàn)了中國人的平等思想:在選用具有美好含義的字來翻譯國名時,中國人民對大國和小國、強國和弱國,都一視同仁.
。