試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下列各題。
      ①中華五千年文明史孕育了豐富的文化遺產(chǎn),中國(guó)文化典籍是中華文化的代表性體現(xiàn)。加強(qiáng)中國(guó)典籍的對(duì)外傳播,將優(yōu)秀的中國(guó)文明介紹給世界,對(duì)于助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重要意義。
      ②近年來(lái),中國(guó)典籍在海外的傳播現(xiàn)狀具有不平衡性。以四大名著為例,海外傳播影響力最大的是《西游記》,而《紅樓夢(mèng)》則相對(duì)影響較小。《西游記》之所以影響最為深遠(yuǎn),是因?yàn)樗霌P(yáng)的英雄主義、冒險(xiǎn)主義精神,更易于為西方世界所接受,從而主動(dòng)地傳播中國(guó)文化的精髓。盡管如此,美版《西游記》宣揚(yáng)的思想仍以西方思想為主線,人物刻畫與美國(guó)電影中的英雄形象也較為接近。而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣富含大量中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的作品來(lái)說(shuō),西方讀者在接受上會(huì)存在一定的障礙。因此,中國(guó)文化典籍海外傳播依然任重道遠(yuǎn)。
      ③首先,提升思想高度,實(shí)現(xiàn)全球化與民族差異化的有效結(jié)合。文化是文明的基礎(chǔ),文明是文化的升華。文化有地域、國(guó)別特征,文明則可以超越國(guó)別與民族,具有普適性。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,中西文化相互分立的特性,構(gòu)成了兩者互補(bǔ)的前提,使文化互鑒更有價(jià)值,從而得以升華成為具有普遍意義的文明,以此來(lái)助益新時(shí)代人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。因此,我們?cè)趥鞑ブ袊?guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),應(yīng)保持中華文化的獨(dú)立性。若一味迎合西方話語(yǔ)體系,顯然不利于保持中國(guó)文化的獨(dú)立性。《西游記》的傳播效果使我們意識(shí)到,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深入挖掘中國(guó)典籍中既能體現(xiàn)民族利益,又能為受眾所接受的普遍性傳播要點(diǎn),如《水滸傳》體現(xiàn)的對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)、對(duì)壓迫的反抗。
      ④其次,增強(qiáng)市場(chǎng)意識(shí),挖掘完善傳播渠道。目前我國(guó)文化典籍外譯傳播的市場(chǎng)機(jī)制尚不健全,對(duì)國(guó)際市場(chǎng)需求的精準(zhǔn)評(píng)估還有待進(jìn)一步挖掘。國(guó)內(nèi)出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)應(yīng)把握“一帶一路”倡議的契機(jī),增加沿線國(guó)家的多語(yǔ)種教育,從而開(kāi)展更有針對(duì)性的中國(guó)文化典籍外譯教育。加強(qiáng)與國(guó)外出版社的合作,在對(duì)海外受眾認(rèn)知需求進(jìn)行科學(xué)評(píng)估的基礎(chǔ)上,確定出版和市場(chǎng)化戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)融合海外中國(guó)文化市場(chǎng)培育和海外文化出版產(chǎn)業(yè)的有效循環(huán)和良性互動(dòng)。
      ⑤最后,把握心理需求,打造中國(guó)典籍海外傳播新平臺(tái)。在對(duì)外傳播的過(guò)程中,要深入了解目標(biāo)讀者的文化傳統(tǒng),調(diào)查他們的心理需求,設(shè)計(jì)適合其文化背景、思維模式和接受方式的故事,在對(duì)話交流中讓中國(guó)文化典籍走向世界。要充分利用新媒體,使故事內(nèi)容圖文并茂、生動(dòng)形象,通過(guò)講故事的方式深入淺出地把中國(guó)典籍講述出來(lái)。這樣的表達(dá)方式更有助于他國(guó)聽(tīng)眾的理解,更能打動(dòng)年輕人群體。
      ⑥當(dāng)今世界,全球化不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)利益方面,更體現(xiàn)在全人類和諧共生的共同精神價(jià)值需求。文化互鑒正是順應(yīng)時(shí)代需求,為國(guó)際社會(huì)和諧共處提供了價(jià)值基礎(chǔ),使東西方交流得以從物質(zhì)層面上升到精神層面。講好中國(guó)故事,不僅僅是停留在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)聲,更重要的是讓西方受眾從本質(zhì)上提升對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和接受,了解中國(guó)文化的文脈精髓。
(摘編自季璇《以文化典籍傳播助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
C
C

A.中國(guó)文化典籍中蘊(yùn)含著豐富的中華文化,加強(qiáng)中國(guó)典籍的海外傳播,能讓中華文化在國(guó)際上保持應(yīng)有的獨(dú)立性。
B.《紅樓夢(mèng)》富含中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,但其弘揚(yáng)的精神無(wú)法為西方世界所接受,因而海外傳播影響力相對(duì)較小。
C.中西方文化有著各自的地域和國(guó)別特征,二者只有交流互鑒形成互補(bǔ),才有可能助益人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
D.充分利用新媒體來(lái)生動(dòng)形象、深入淺出地講述中國(guó)典籍,講好中國(guó)故事,主要是為了更好吸引外國(guó)的年輕受眾。
(2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
D
D

A.文章以中國(guó)典籍在海外的傳播現(xiàn)狀的不平衡性作為立論前提,有針對(duì)性地提出了一些改進(jìn)的措施。
B.文章從思想高度、市場(chǎng)意識(shí)和心理需求等方面論述如何加強(qiáng)中國(guó)典籍對(duì)外傳播的問(wèn)題,層次清晰。
C.第②段論及《西游記》的海外傳播時(shí),論述了其成功之處,也指出了局限性,體現(xiàn)了辯證的態(tài)度。
D.第③段以《西游記》《水滸傳》為例,有力地論證了實(shí)現(xiàn)全球化與民族差異化有效結(jié)合的必要性。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
A
A

A.在海外傳播中,西方世界接受度較高的中國(guó)典籍,都是最能體現(xiàn)民族利益的作品,都能主動(dòng)傳播中國(guó)文化的精髓。
B.國(guó)內(nèi)出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)若加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國(guó)家出版社的合作,可以更好開(kāi)拓中國(guó)典籍在沿線國(guó)家的傳播市場(chǎng)。
C.深入了解海外目標(biāo)受眾的文化傳統(tǒng)和認(rèn)知需求,確定相應(yīng)的出版和市場(chǎng)化戰(zhàn)略,將有助于發(fā)展海外文化出版產(chǎn)業(yè)。
D.東西方互相了解和接受對(duì)方文化的文脈精髓,可為雙方打下和諧共處的價(jià)值基礎(chǔ),使雙方能在精神層面進(jìn)行交流。

【答案】C;D;A
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:10引用:3難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂(lè)推薦的九方皋,說(shuō)馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂(lè)則大喜,說(shuō),九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外,見(jiàn)其所見(jiàn),不見(jiàn)其所不見(jiàn);視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭(zhēng)做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語(yǔ)句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語(yǔ)),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語(yǔ)加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過(guò)程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡(jiǎn)枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說(shuō):
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國(guó)古人衡文評(píng)詩(shī)時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場(chǎng)。還是清沈宗騫說(shuō)得明白:“每見(jiàn)古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無(wú)小誤,而一毫無(wú)損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無(wú)纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說(shuō)的鑒賞家正是我所說(shuō)的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說(shuō)不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無(wú)關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部?jī)?yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說(shuō):“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過(guò)于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國(guó) 19 世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過(guò)十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來(lái)。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語(yǔ)句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過(guò)于華美,斯丹達(dá)爾過(guò)于簡(jiǎn)枯,波德萊爾過(guò)于陰冷,加繆過(guò)于冷靜。
    D.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說(shuō)是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開(kāi)闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩(shī)文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場(chǎng)后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對(duì)翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂(lè)推薦的九方皋,說(shuō)馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂(lè)則大喜,說(shuō),九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外,見(jiàn)其所見(jiàn),不見(jiàn)其所不見(jiàn);視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭(zhēng)做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語(yǔ)句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語(yǔ)),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語(yǔ)加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過(guò)程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡(jiǎn)枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說(shuō):“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國(guó)古人衡文評(píng)詩(shī)時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場(chǎng)。還是清沈宗騫說(shuō)得明白:“每見(jiàn)古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無(wú)小誤,而一毫無(wú)損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無(wú)纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說(shuō)的鑒賞家正是我所說(shuō)的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說(shuō)不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無(wú)關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部?jī)?yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說(shuō):“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過(guò)于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國(guó)19世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過(guò)十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來(lái)。
    (選自《人民日?qǐng)?bào)》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語(yǔ)句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說(shuō)是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過(guò)于華美,斯丹達(dá)爾過(guò)于簡(jiǎn)枯,波德果爾過(guò)于陰冷,加繆過(guò)于冷靜。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開(kāi)闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩(shī)文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場(chǎng)后,接著論證文學(xué)翻譯批評(píng)家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
  • 3.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對(duì)具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來(lái)的,而是經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的實(shí)踐過(guò)程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進(jìn)化為語(yǔ)言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個(gè)過(guò)程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長(zhǎng),經(jīng)歷了多個(gè)階段的跨越。
          在孔子時(shí)代,人們交流主要是對(duì)話,連標(biāo)題都沒(méi)有??鬃拥难哉撝剩谟诖蟛糠侄际巧羁痰母裱允骄?。當(dāng)然,光是形成獨(dú)特而全面的觀點(diǎn),也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進(jìn)入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進(jìn)一步用類比推理來(lái)說(shuō)明觀點(diǎn),不但增強(qiáng)了論點(diǎn)的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長(zhǎng)”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進(jìn)了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過(guò)多年的積累,突破孔子時(shí)代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國(guó)人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國(guó)人在交流中最明顯的進(jìn)步,是表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對(duì)于與自己論點(diǎn)不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說(shuō)圓己說(shuō)”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來(lái),達(dá)到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說(shuō)不謀而合。
          光有這樣的自覺(jué),還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語(yǔ)言、邏輯以外,還有一個(gè)不可忽視的問(wèn)題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步一樣,傳播方式的進(jìn)步推動(dòng)了文體的發(fā)展。有了做文章的意識(shí),文體就隨之而豐富起來(lái)。“說(shuō)”在最開(kāi)始有現(xiàn)場(chǎng)即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強(qiáng)于百萬(wàn)之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說(shuō)趙太后》,雖不像“論”那樣強(qiáng)調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說(shuō)的智慧、機(jī)敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說(shuō)理,而是從側(cè)面以比喻引出論點(diǎn)。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說(shuō)”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评?,從肯定、否定兩方面進(jìn)行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無(wú)門??偟膩?lái)說(shuō),“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過(guò)秦論》《六國(guó)論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運(yùn)用寓言來(lái)說(shuō)明觀點(diǎn),把抽象的邏輯感性化,強(qiáng)調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說(shuō)明觀點(diǎn)。
    D.“說(shuō)”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點(diǎn),但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡(jiǎn)單。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點(diǎn),即人的議論能力的形成經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的、復(fù)雜的、多階段跨越的過(guò)程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時(shí),作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說(shuō)圓幾說(shuō)”論證的特色,是想強(qiáng)調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達(dá)到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
     

    A.對(duì)話是孔子時(shí)代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時(shí)又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國(guó)人思維能力的進(jìn)步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個(gè)要素,其中最關(guān)鍵的就是論說(shuō)性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒(méi)有任何漏洞,讓論敵反駁無(wú)門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正