閱讀下列材料,回答問題。
材料一:從英語的發(fā)展過程看,每一個(gè)重大歷史階段都會(huì)產(chǎn)生大量反映鮮明時(shí)代特征的新詞。
不同時(shí)期英語新詞
組別 |
時(shí)期 |
新詞 |
1組 |
15~17世紀(jì) |
potato;banana;maize |
2組 |
19世紀(jì) |
telephone;telegraph;electron |
3組 |
20世紀(jì)初 |
tank;machine gun;gas mask |
4組 |
20世紀(jì)后期 |
e-mail;website;blog |
(注:maie——玉米;electron——電子;blog——博客;gas mask——防毒面具)
材料二:17世紀(jì)初,英語作為英國的民族語言,第一次遠(yuǎn)離歐洲本土,開始了征服全世界的旅程。伴隨著英帝國的殖民擴(kuò)張,英語的地理平臺(tái)擴(kuò)展到世界每一個(gè)角落,成為名副其實(shí)的“日不落英語”,英語的地理平臺(tái)語言霸權(quán)地位最終確立了起來。
材料三:大多數(shù)中國人在翻譯中國特有文化名詞時(shí),往往自動(dòng)放棄了命名的權(quán)利和機(jī)會(huì)這種做法是自信心不足的表現(xiàn)。比如,向外賓介紹“白酒”時(shí),他們總是將其譯為不倫不類的wine(葡萄酒)、alcohol(酒精)Chinese vodka(中國伏特加)或Chinese whiskey(中國威士忌)等等。然而韓國人堅(jiān)持沿用soju(音譯漢語的“燒酒”),最終sj一詞在2008年被權(quán)威的《韋氏詞典》認(rèn)可并收錄。同時(shí),日本也還在堅(jiān)持使用shochu(源于漢語的“燒酒”)。
(1)根據(jù)材料一并結(jié)合所學(xué)知識,從1、2、4組英語新詞中任選一組,指出該組新詞的出現(xiàn)與哪一重大歷史事件相關(guān),并結(jié)合史實(shí)加以簡單說明。
示例:
事件:第一次世界大戰(zhàn)
說明:在第一次世界大戰(zhàn)中,參戰(zhàn)各國將最新研制的武器裝備投入戰(zhàn)場,坦克、機(jī)關(guān)槍、防毒面具等新詞進(jìn)入英語。
(2)根據(jù)材料二并結(jié)合所學(xué)知識,簡要分析英國英語“地理平臺(tái)語言霸權(quán)地位”確立的主要原因。
(3)根據(jù)材料三所述英語翻譯中存在的問題,談?wù)勀銓φZ言文化交流的認(rèn)識。