試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成問題。
      藝術(shù)家在藝術(shù)形象中表現(xiàn)出來的感覺不同于科學(xué)家的感覺??茖W(xué)家的感覺是冷靜的、客觀的,追求的是普遍的共同性,而排斥的是個(gè)人的感情。可是在藝術(shù)家,則恰恰相反,藝術(shù)感覺之所以藝術(shù),就是因?yàn)樗墙?jīng)過個(gè)人主觀情感或智性“歪曲”的。正是因?yàn)椤巴崆绷耍@種表面上看來是表層的感覺才成為深層情感乃至情結(jié)的一種可靠索引。
      有些作品,尤其是一些直接抒情的作品,往往并不直接訴諸感覺,光用感覺還原就不夠了。例如“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝,天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”,好在什么地方?它并沒有明確的感知變異,它的變異在它的情感邏輯之中。這時(shí)用感覺還原就文不對(duì)題了,應(yīng)該使用的是情感邏輯還原。詩的邏輯的特點(diǎn)是絕對(duì)化。理性邏輯是客觀的、冷峻的,是排斥感情色彩的,對(duì)任何事物都采取分析的態(tài)度。按理性邏輯的高級(jí)形態(tài),即辯證邏輯,任何事物都不可能是不變的。把戀愛者的情感看成超越時(shí)間、地點(diǎn)、條件的東西是無理的,但是,這種不合理之理,恰恰又符合強(qiáng)烈情感的特點(diǎn)。
      清代詩話家吳喬把這叫做“無理而妙”。無理對(duì)于科學(xué)來說是糟糕的,是不妙的,可對(duì)藝術(shù)、審美情感來說則是妙極了。因?yàn)闊o理了,超越了理性了,情感才能得到充分的自由。理性的一個(gè)特點(diǎn)是全面性,不能片面、絕對(duì)化,而情感的一個(gè)特點(diǎn)恰是絕對(duì)化,不絕對(duì)化不過癮。所以宋朝詩評(píng)家嚴(yán)羽才說:“詩有別才,非關(guān)理也?!?br />      當(dāng)然,情感邏輯的特點(diǎn)不僅是絕對(duì)化,而且可以違反矛盾規(guī)律、排中律、充足理由律。臧克家紀(jì)念魯迅的詩說:“有的人活著。他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著。”這按通常的邏輯來說是絕對(duì)不通的,要避免這樣的自相矛盾,就要把他省略了的成分補(bǔ)充出來:“有的人死了,因?yàn)樗麨槿嗣竦男腋6I(xiàn)身,因而他永遠(yuǎn)活在人民心中?!边@很符合理性邏輯了,但卻不是詩了。越是到現(xiàn)代派詩歌中,扭曲和程度越大,現(xiàn)代派詩人甚至喊出“扭曲邏輯的脖子”的口號(hào)。在小說中,情節(jié)是一種因果,一個(gè)情感原因?qū)е聦訉臃糯蟮慕Y(jié)果,按理性邏輯來說,理由必須充分,這叫充足理由律。可是在情感方面充足了,在理性方面則不可能充足。說賈寶玉因?yàn)榱主煊穹纯狗饨ㄖ刃?,思想一致才愛她,理由這么清楚,卻一點(diǎn)感情也沒有了。
      在現(xiàn)代派小說中,恰恰有反邏輯因果的,如余華的《十八歲出門遠(yuǎn)行》,整個(gè)小說的情節(jié)的原因和結(jié)果都是顛倒的,似乎是無理的。情節(jié)的發(fā)展好像和邏輯因果開玩笑,反因果性非常明顯。種種荒謬的情節(jié),仔細(xì)研讀,你會(huì)發(fā)現(xiàn),在表面上絕對(duì)無理的情節(jié)中,包含著一種深邃的道理,當(dāng)然,可能闡釋的空間是多元的。余華之所以不寫鼻子打歪了的痛苦,那是因?yàn)樗憩F(xiàn)人生有一種特殊狀態(tài),是感覺不到痛苦的痛苦,在雞毛蒜皮的小事上痛苦不已,而在性命交關(guān)的大事上麻木不仁。這是人生的荒謬,但人們對(duì)之習(xí)以為常,但沒有痛感,相反樂在其中。這是現(xiàn)實(shí)的悲劇,然而在藝術(shù)上卻是喜劇。
      喜劇的超現(xiàn)實(shí)的荒誕,是一種扭曲的邏輯。
      然而這樣的歪曲邏輯,啟發(fā)讀者想起許多深刻的悖謬的現(xiàn)象,甚至可以說是哲學(xué)命題:為什么本來屬于你自己的東西被搶了你卻感覺不到痛苦?為什么自己的一大車子?xùn)|西被搶了而無動(dòng)于衷,卻把別人的一個(gè)小背包搶走還沾沾自喜呢?缺乏自我保衛(wèi)的自覺,未經(jīng)啟蒙的麻木、愚昧,從現(xiàn)實(shí)的功利來說,是悲劇,從藝術(shù)哲學(xué)的高度來看,則是喜劇。從這個(gè)意義上來說,在這最為荒謬的現(xiàn)象背后潛藏著深邃的睿智:沒有痛苦的痛苦是最大的痛苦。
(摘編自孫紹振《批判與探尋:文本中心的突圍和建構(gòu)》)
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
C
C

A.藝術(shù)家在作品中表現(xiàn)出來的感覺與科學(xué)家的冷靜客觀、追求共性是不同的,有時(shí)恰恰是相反的。
B.無理在文學(xué)藝術(shù)中的運(yùn)用廣泛,在賞析時(shí)過于理性,事事符合規(guī)則邏輯,反而無法鑒賞作品。
C.小說中的情節(jié)是一種因果,符合理性邏輯的“因果定律”,從理性邏輯的角度看理由必須充分。
D.超現(xiàn)實(shí)荒誕喜劇的特點(diǎn)是讀者能在其表面絕對(duì)無理的情節(jié)中,思考其中包含著的深邃的道理。
(2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,正確的一項(xiàng)是
C
C

A.文章以“情感邏輯”和“理性邏輯”為立論點(diǎn),層層遞進(jìn),得出前者優(yōu)于后者的結(jié)論。
B.文章引用詩句,均是為了論證用情感邏輯還原作者寫作目的要優(yōu)于僅憑感覺還原的觀點(diǎn)。
C.唐玄宗和楊貴妃死后化為比翼鳥,變?yōu)檫B理枝,不符合客觀理性邏輯,卻符合情感邏輯。
D.文章運(yùn)用引用、對(duì)比、比喻等論證手法,說明情感邏輯還原在文學(xué)藝術(shù)鑒賞中的重要地位。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
D
D

A.面對(duì)無理中的有理,如果不把理性邏輯與情感邏輯分別看待,就無法進(jìn)行深入的分析。
B.人在接受理性教育時(shí),應(yīng)留意保持情感的活躍,不讓它被優(yōu)勢(shì)強(qiáng)大的理性邏輯所吞沒。
C.如果不理解現(xiàn)代派詩人提中的“扭斷邏輯的脖子”的口號(hào),就不能完全讀懂現(xiàn)代派詩歌。
D.藝術(shù)欣賞和科學(xué)分析有著各自的追求與排斥,故而在分析文本時(shí),二者不能同時(shí)運(yùn)用。

【答案】C;C;D
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:24引用:8難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評(píng)詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場(chǎng)。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場(chǎng)后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對(duì)翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對(duì)具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個(gè)漫長的實(shí)踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進(jìn)化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個(gè)過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個(gè)階段的跨越。
          在孔子時(shí)代,人們交流主要是對(duì)話,連標(biāo)題都沒有??鬃拥难哉撝剩谟诖蟛糠侄际巧羁痰母裱允骄?。當(dāng)然,光是形成獨(dú)特而全面的觀點(diǎn),也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進(jìn)入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進(jìn)一步用類比推理來說明觀點(diǎn),不但增強(qiáng)了論點(diǎn)的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進(jìn)了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時(shí)代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進(jìn)步,是表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對(duì)于與自己論點(diǎn)不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達(dá)到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個(gè)不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步一樣,傳播方式的進(jìn)步推動(dòng)了文體的發(fā)展。有了做文章的意識(shí),文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場(chǎng)即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強(qiáng)于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強(qiáng)調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機(jī)敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點(diǎn)。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评恚瑥目隙?、否定兩方面進(jìn)行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運(yùn)用寓言來說明觀點(diǎn),把抽象的邏輯感性化,強(qiáng)調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點(diǎn)。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點(diǎn),但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點(diǎn),即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時(shí),作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強(qiáng)調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達(dá)到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項(xiàng)是
     

    A.對(duì)話是孔子時(shí)代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時(shí)又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進(jìn)步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個(gè)要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評(píng)詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場(chǎng)。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體。”
          沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日?qǐng)?bào)》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場(chǎng)后,接著論證文學(xué)翻譯批評(píng)家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正