試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成各題。
      ①流行文化是相對于主流文化、精英文化,在一定時期內(nèi)影響社會大眾思想觀念及行為方式的一種重要文化形態(tài)。在整個社會文化系統(tǒng)中,流行文化在文化主體和文化功能上與其它文化形態(tài)相比,存在著明顯差異。它通過大眾傳媒廣泛傳播,具有娛樂性,在一定的時期內(nèi)成為某些群體穩(wěn)定的生活行為方式。
      ②流行文化與其他文化都是在人類長期生產(chǎn)生活的社會交往互動中形成的,它是一種更顯著的信息交流傳播方式。在大眾傳播充分發(fā)展的情形下,流行文化才得以產(chǎn)生和擴散,而大眾傳播媒介也是流行文化中所利用的關(guān)鍵形式。從信息傳播角度看,流行文化的形成是人類在信息傳播互動中產(chǎn)生的某個文化現(xiàn)象作為一個訊息元素在一定時間內(nèi)通過信息的傳播互動被許多人迅速認(rèn)同、模仿,并將其作為自己在一段時間內(nèi)的一種生活方式的過程。文化行為或?qū)嶓w要被不同群體的人們所接受并形成流行,就要有更多受傳者的需求基礎(chǔ)。一條傳播的訊息滿足了不同群體的各種需求,不同群體的成員才會進行記憶和實踐,最終形成流行文化。
      ③大眾傳媒也會對流行文化產(chǎn)生消極影響。首先,在人們平日的生活中,人們會面對各種各樣的大眾傳播媒介,并將其作為娛樂消遣的對象,人們正因此而改變著自己的生活習(xí)慣和思考問題的方式,使得人們減少了選擇各種文化的機會。大眾傳媒不知不覺地影響到人們的生活,改變了人們的時間安排,干擾了人們對其他文化的選擇。其次,大眾傳媒由于傳遞單一的文化元素,削弱了人們的思考能力。大眾傳媒的即時消費性致使它不可以深度闡釋文化,在這個過程中,它把原先的理念和觀點模糊掉。例如我們經(jīng)常過度使用手機:造成不可擺脫的媒介依賴,難以擺脫;我們所接受的觀點和想法一定要從媒介中查找來源;更傾向于在虛擬的現(xiàn)實中表達自身觀點并且逃避真實的社會交往。
      ④基于此種情況,流行文化在大眾傳媒的影響下,難以引領(lǐng)新風(fēng)尚,使得文化本該有的功能出現(xiàn)異化。而文化壟斷、強勢話語使流行文化開始出現(xiàn)西方價值取向。一些發(fā)達國家憑借政治經(jīng)濟文化各方面的優(yōu)勢,利用先進的大眾傳播媒介,在生活習(xí)俗、思考問題方式、價值判斷等方面對別的國家潛移默化地進行滲透。如日本的動畫片《蠟筆小新》《機器貓》《火影忍者》等,以及美國的好萊塢大片為中國觀眾所追捧,靠精彩的劇情、天馬行空的想象和輕詼諧幽默占領(lǐng)了流行文化市場,人們在津津有味地欣賞動畫片時,就已經(jīng)不自覺地接受了發(fā)達國家的文化價值觀念。因為流行文化擁有強有力的滲透力、感染力、同化力,先進且具有優(yōu)勢的文化會憑借流行文化對弱勢文化進行強有力的侵占和改變,從而使落后地區(qū)的流行文化出現(xiàn)異化、扭曲。
      ⑤大眾傳媒對人性的重新結(jié)構(gòu)產(chǎn)生重要的影響,使得個體得到充分發(fā)展,從而可以促進流行文化的合理發(fā)展。因此,把握大眾傳媒對流行文化影響的整體脈絡(luò),不僅有利于文化的共榮,更有利于人類文明的進步。
(摘編自劉馨政《大眾傳媒對流行文化傳播影響探析》,人民網(wǎng)2018年5月17日)
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
D
D

A.流行文化是一種重要的社會文化形態(tài),面向社會大眾,可以產(chǎn)生影響人們思想觀念和行為方式的作用。
B.流行文化與精英文化都是人類在生產(chǎn)生活中交往互動的結(jié)果,但它們的文化主體和文化功能有所不同。
C.流行文化的產(chǎn)生、擴散和發(fā)展離不開大眾傳媒,沒有大眾傳媒高度介入的文化往往難以成為流行文化。
D.日常生活中,人們一旦將大眾傳媒當(dāng)成娛樂消遣對象,就會改變自己的生活習(xí)慣,削弱獨立思考能力。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
C
C

A.第①段點明了流行文化的本質(zhì),第②段則進一步論述了流行文化的形成條件及過程。
B.第③段“大眾傳媒也會對流行文化產(chǎn)生消極影響”一句,在行文中起領(lǐng)起下文的作用。
C.第④段借好萊塢大片等受中國觀眾追捧的事實,強調(diào)西方大眾傳媒的先進引領(lǐng)作用。
D.大眾傳媒促使了流行文化的產(chǎn)生和發(fā)展,也帶來消極影響,文章對此進行了客觀論述。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
A
A

A.當(dāng)下的一些電視娛樂節(jié)目,如《中國好聲音》《非誠勿擾》等,經(jīng)過大眾傳媒的廣泛傳播,為大眾所喜聞樂見,也屬于流行文化范疇。
B.某個文化現(xiàn)象常常通過傳播互動滿足了人們的需求,而且被人迅速認(rèn)同和模仿,成為人們唯一不變的生活方式,流行文化便應(yīng)運而生。
C.大眾傳媒的即時消費性特點導(dǎo)致其對文化的闡釋過于淺顯,因此我們?yōu)橛∽C某觀點和想法的來源而通過手機網(wǎng)絡(luò)查到的信息不足為據(jù)。
D.大眾傳媒對人性重新結(jié)構(gòu)產(chǎn)生重要影響,可以促進流行文化合理發(fā)展,成為更多人的自覺追求,使其最終演變成主流文化、精英文化。

【答案】D;C;A
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:8引用:10難度:0.7
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
          在孔子時代,人們交流主要是對話,連標(biāo)題都沒有??鬃拥难哉撝剩谟诖蟛糠侄际巧羁痰母裱允骄?。當(dāng)然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评?,從肯定、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
     

    A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體。”
          沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正