馬丁?路德在翻譯《圣經(jīng)》時,將一段話譯為,“我們看定了,人稱義是僅因著信,不在乎遵行律法”。但在實際上,原文并沒有這個“僅”字,因而引起了一些天主教徒的強烈反對,路德一生屢次修改他的譯本,但始終不取消此“僅”字。馬丁?路德此舉旨在( ?。?/h1>
【考點】宗教改革.
【答案】D
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:15引用:4難度:0.7
相似題
-
1.西方學(xué)者芬納在研究近代西方某一重大歷史事件時稱:它“把此前主要是教會特權(quán)的神圣光環(huán)轉(zhuǎn)移到了世俗統(tǒng)治者的身上,把人們敬意的道德轉(zhuǎn)移到公民的道德上,把他們的理性從修道院生活轉(zhuǎn)移到世俗生活上”。材料中的“它”( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/10/20 1:0:1組卷:1引用:2難度:0.5 -
2.如圖是宗教改革時期的一幅畫作。它反映的思想是( )
畫作中間是天平,旁邊站著信士,天平的右端向下傾斜,里面裝著《圣經(jīng)》,而天平翹起的左端站著的是教皇,紅衣主教等 發(fā)布:2024/10/24 20:0:2組卷:2引用:2難度:0.6
把好題分享給你的好友吧~~