教材中關(guān)于古希臘“城邦體制”中的“城邦”一詞翻譯自英語“city-states”,而“city-states”又翻譯自希臘文中“polis”一詞。有學(xué)者認為“城邦”和“city-states”都是對“polis”的誤譯,因為“polis”最重要的含義是精神上的而非物質(zhì)上的。你認為最接近其原意的翻譯是( ?。?/h1>
【考點】古代希臘的政治制度.
【答案】C
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0組卷:6引用:8難度:0.9
相似題
-
1.“光榮屬于希臘,偉大屬于羅馬”。下列堪稱希臘“光榮”的是( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/12/14 14:0:3組卷:0引用:1難度:0.7 -
2.雅典公民索弗隆尼科已剝奪了其子(蘇格拉底)的繼承權(quán)利,然而雅典的法律還是會承認蘇格拉底為合法繼承人,最終蘇格拉底繼承了一筆數(shù)目不小的遺產(chǎn)。材料意在說明( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/12/18 9:0:1組卷:51引用:21難度:0.5 -
3.古希臘人追求健康的體魄和完善的心靈,一方面以主人翁的責(zé)任感,積極參加城邦節(jié)日活動、體育競賽和其他戶外活動;另一方面注重建造廟宇、市場、廣場、劇場和運動場等公共設(shè)施。這反映了古希臘( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/12/18 22:30:1組卷:20引用:14難度:0.7
把好題分享給你的好友吧~~