試卷征集
加入會員
操作視頻
當前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2023年陜西省咸陽市興平市南郊高級中學高考語文三模試卷

發(fā)布:2024/8/2 8:0:9

一、現代文閱讀(37分)(一)論述類文本(本題共1小題,19分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    材料一:
          中國學者進入典籍英譯領域時間相對較晚,據現有漢學書目統(tǒng)計,中國典籍譯本絕大多數是由西方漢學家或獨立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻,但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時,大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點,使得絕大多數外國學習者難以在較短的時間內觸及中華文化的內核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應當客觀、公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘況與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認真思考的課題。這兩個譯本于20世紀70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽,也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應深入了解中國典籍的外譯事實,客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經驗和理論與西方翻譯理論相結合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構建中國話語體系的時代能力。
    (摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:
          翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產生的譯文進行更客觀的評價。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時候“忠實不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子。《紅樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起。霍克思的省譯,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術性的考量。為了實現譯本與原著在藝術性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實原作視為自己對藝術的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術性高超的臨摹作品。
    (摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:
          從當下國際學界關于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數學者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認可,學界就這兩種譯本的翻譯技術性問題有著相當細致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質文化觀念之間相互理解與解釋的適應性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構《石頭記》,從而完成了兩種異質文化觀念之間的轉換生成。
    (摘編自楊乃喬《(紅樓夢)與The Story of the Stone——談異質文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)(1)下列對材料相關內容的梳理,正確的一項是
     

    A.菁優(yōu)網
    B.菁優(yōu)網
    C.菁優(yōu)網
    D.菁優(yōu)網
    (2)下列對材料相關內容的概括和分析,正確的一項是
     

    A.現有漢學書目的統(tǒng)計表明中國學者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學者進入典籍英譯領域的時間相對較晚有關。
    B.中國翻譯界應該增加典籍翻譯的數量,改變我國典籍主要由國外學者翻譯的局面,這樣才能增強構建中國話語體系的能力。
    C.學界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。
    D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經驗與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學者們競相討論的問題。
    (3)下列對材料相關內容的分析和評價,正確的一項是
     

    A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應當客觀公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘況與差距。
    B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強調楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實,這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。
    C.材料三認為只有完成兩種異質文化觀念轉換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構《石頭記》。
    D.材料一提綱挈領,從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現出總分的結構。
    (4)請根據材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術性的理解有何不同。
    (5)評價一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標準?請結合材料進行概括。
    組卷:5難度:0.6

(二)現代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.閱讀下面的文字,完成各題。
    文本一:
    放猖
    廢名
          故鄉(xiāng)到處有五猖廟,其規(guī)模比土地廟還要小得多,土地廟好比是一乘轎子,與之相比五猖廟則等于一個火柴匣子而已。猖神一共有五個,大約都是士兵階級,在春秋佳日,常把他們放出去“猖”一下,所以驅疫也?!安钡囊馑季褪歉魈巵y跑一陣,故做母親的見了自己的孩子應歸家時未歸家,歸家了乃責備他道:“你在哪里“猖”了回來呢?”猖神例以壯丁扮之,都是自愿的。有時又由小孩子扮之,這便等于額外兵,是父母替他許愿,當了猖兵便可以沒有災難,身體健康。我當時非常羨慕這種小猖兵,心想我家大人何以不讓我也來做一個呢?猖兵赤膊,著黃布背心,這算是制服,公備的。另外,誰做猖誰自己得去借一件女褲穿著,而且必須是紅的。裝束好了以后,再來“打臉”。打臉即是畫花臉,這是我最感興趣的,看著他們打臉,羨慕已極,其中有小猖兵,更覺得天下只有他們有地位了,可以自豪了,像我這天生的,本來如此的臉面,算什么呢?打臉之后,再來“練猖”,即由道士率領著在神前畫符念咒,然后便是猖神了,他們再沒有人間的自由,即是不準他們說話,一說話便要肚子痛的。這也是我最感興趣的,人間的自由本來莫過于說話,而現在不準他們說話,沒比這個更顯得他們已經是神了,他們不說話,他們已經同我們隔得很遠,他們顯得是神,我們是人是小孩子,我們可以淘氣,可以嬉笑著逗他們,逗得他們說話,而一看他們是花臉,這其間便無可奈何似的,我們只有退避三舍了,我們簡直已經不認得他們。何況他們這時手上已經拿著叉,拿著叉郎當郎當的響,真是天兵天將的模樣了。說到叉,是我小時最喜歡的武器,叉上串有幾個鐵輪,拿著把柄一上一下郎當著,那個聲音把小孩子的什么話都說出了,便是小孩子的歡喜,我最不會做手工,我記得我曾做過叉,以吃飯的筷子做把柄,其不講究可知,然而是我的創(chuàng)作了。我的叉的鐵輪是在城一個高坡上(我家住在城里)拾得的洋鐵屑片剪成的。在練猖一幕之后,才是名副其實放猖,即由一個凡人拿了一面大鑼敲著,在前面率領著,拼命地跑著,五猖在后面跟著拼命地跑著,沿家逐戶地跑著,每家都得升堂入室,被爆竹歡迎著,跑進去,又跑來,不大的工夫在鄉(xiāng)一村在城一門家家跑遍了。我則跟在后面喝彩。放猖的時間總在午后,到了夜間則是“游猖”,這時不是跑,是抬出神來,由五猖護著,沿村或沿街巡視一遍,燈燭輝煌,打鑼打鼓還要吹喇叭,我的心里卻寂寞之至,正如過年到了元夜的寂寞,因為游猖接著就是“收猖”了,今年的已經完了。
          到了第二天,遇見昨日的猖兵時,我每每把他從頭至腳打量一番,仿佛一朵花已經謝了,他的奇跡都到哪里去了呢?尤其是看著他說話,他說話的語言太是貧窮了,還不如不說話。
    (有刪改)
    文本二:
    莫須有先生教國語
    廢名
          莫須有先生教國語,第一要學生知道寫什么,第二要怎么寫,說起來是兩件事,其實是一件,只要你知道寫什么,你自然知道怎么寫。要小孩子知道寫什么,其實很簡單,只要你自己是小孩子,你能懂得小孩子的歡喜你便能引得他們寫什么了。
          莫須有先生在金家寨小學教國語,有一回出一個“荷花”的作文題,因為他小時喜歡鄉(xiāng)下塘里的荷花、荷葉、藕。凡屬小孩子都應該喜歡,而且曾經有李笠翁關于這個題目寫了一篇很好的散文,莫須有先生自己的文章還近于詩,詩則有時強人之所不能,若李笠翁的《芙蕖》能說到荷葉的用處,是訓練小孩子作文的好例子。荷葉還可以拿到雜貨店里去包東西。莫須有先生出了荷花這個題目,心里便有一種預期,不知有學生能從荷塘說到雜貨店否?結果沒有,莫須有先生頗寂寞,有一學生之所作,篇幅甚短,極饒意趣,他說清早起來看見荷塘里荷葉上有一小青蛙,青蛙蹲在荷葉上動也不動一動,“像羲皇時代的老百姓”,莫須有先生很佩服他的寫實。
          民間有“放猖”“送油”的風俗,莫須有先生小時頂喜歡看“放猖”,看“送油”,現在在鄉(xiāng)下住著,這些事情真是“樂與數晨夕”了,頗想記錄下來,卻是少暇,因之拿來出題給學生作文,看他們能寫生否,他們能將“放猖”“送油”寫在紙上,國語教育可算成功了。作這兩個題目的學生很多,但都不能寫得清楚明白,令異鄉(xiāng)人讀之如身臨其境、一目了然。可見文字非易事,單是知道寫什么也還是不行的。小孩子都喜歡“放猖”,喜歡“送油”,然而他們寫不出,他們的文字等于做手勢而已。
          莫須有先生坐飛機以后,已經重來大學執(zhí)教了,莫須有先生又開始有閑作文章,乃居然寫了一篇《放猖》,此事令他很愉快,好像是一種補過的快樂。
    (節(jié)選自《莫須有先生坐飛機以后》,有刪改)(1)下列對文本一相關內容和藝術特色分析鑒賞,不正確的一項是
     

    A.火柴匣子是日常生活中的事物,文章將猖神廟比作火柴匣子,既強調猖神廟的小,也點出猖神世俗性的一面。
    B.猖兵畫花臉后顯得有地位,而“我”天生面反而不算什么,這個對比表達了“我”對猖兵的羨慕之意。
    C.“仿佛一朵花已經謝了”,這個比喻寫猖兵的“奇跡”不再,也寫“我”因放猖結束而感到失落。
    D.文章寫了放猖從開始到結束的全過程,結構緊湊,不枝不蔓,這表明“我”對放猖這一活動的記憶十分深刻。
    (2)下列對文本二相關內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.莫須有先生讓學生寫荷花時,期待他們從荷花說到雜貨店,是因為他希望學生作文時能寫到生活實際。
    B.莫須有先生所說的“寫生”,是指文章應該把事物寫得清楚明白,讓對該事物陌生的人讀了也能一目了然。
    C.小孩子喜歡“放猖”“送油”,卻寫不出,這說明作文除了要知道寫什么,還要知道怎么寫。
    D.莫須有先生在鄉(xiāng)下時要寫“放猖”以記民俗,但未寫成,后來彌補了這一過失,所以說是“補過的快樂”。
    (3)文本一中畫線部分用了多個“跑”字,請簡要分析這樣寫的好處。
    (4)文本二指出,教小孩子作文要“能懂得小孩子的歡喜”,談談文本一是如何實踐“能懂得小孩子的歡喜”這一主張的。
    組卷:375難度:0.5

(二)語言文字運用Ⅱ(共1小題,9分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成各小題。
          這小城并不怎樣繁華,只有兩條大街,一條從南到北,一條從東到西,而最有名的算是十字街了。
          十字街口集中了全城的精華。十字街上有金銀首飾店、布莊、油鹽店、茶莊、藥店,也有拔牙的洋醫(yī)生。
          這小城里面以前住著我的祖父,現在埋著我的祖父。
          我生的時候,祖父已經六十多歲了。我長到四五歲,祖父就快七十了。我還沒有長到二十歲,祖父就七八十歲了。祖父一過八十,祖父就死了。
          從前那后花園的主人,而今不見了。
          那園里的蝴蝶,螞蚱,蜻蜓,也許還是年年仍舊,也許現在完全荒涼了。
          小黃瓜,大倭瓜,也許還是年年的種著,也許現在根本沒有了。
          那早晨的露珠是不是還落在花盆架上,那午間的太陽是不是還照著那大向日葵,那黃昏時候的紅霞是不是還會一會兒工夫變出來一匹馬來,一會兒工夫變出來一匹狗來,那么變著
    (1)文中寫到自己的祖父,沒有一處使用“他”,這樣寫有什么好處?
    (2)文中畫橫線的部分除了比擬以外還使用了哪種修辭手法?請結合原文分析其表達效果。
    組卷:9引用:1難度:0.5

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據要求寫作。
          熱播電視劇《人世間》中,三姊妹中的老三周秉昆只是一個普通體力工人,相對于做了高官的哥哥、做了教授的姐姐,是不優(yōu)秀、不成功的。但是他引起了更多觀眾的共鳴,得到了更多觀眾的肯定和贊賞。因為他雖然平凡,但努力生活,善良快樂,勇于擔當,稱得上一個好兒子、好丈夫、好父親、好弟弟、好朋友。
          很多觀眾紛紛發(fā)表評論:在所謂的優(yōu)秀和成功之外,簡單的快樂,平凡的擔當,也是一種可貴的、值得贊賞的價值。
          對此你有什么感觸和思考呢?請你結合自己的認識、感受和思考,寫一篇文章。
          要求:選準角度,確定立意,明確文體,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。
    組卷:9引用:5難度:0.6
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應用名稱:菁優(yōu)網 | 應用版本:5.0.4 |隱私協議|第三方SDK|用戶服務條款
本網部分資源來源于會員上傳,除本網組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網聯系并提供證據,本網將在三個工作日內改正