清早,我同晨風(fēng)一道將光明歡迎;傍晚,我又與群鳥(niǎo)一起為它送行
(1)這句話運(yùn)用了 擬人擬人的修辭手法,寫(xiě)花每天早晨 歡迎光明歡迎光明,傍晚 送走光明送走光明。
(2)請(qǐng)仿照這種修辭手法描寫(xiě)一種植物。
柳樹(shù)在風(fēng)中梳著她那長(zhǎng)辮子。柳樹(shù)在風(fēng)中梳著她那長(zhǎng)辮子。
【答案】擬人;歡迎光明;送走光明;柳樹(shù)在風(fēng)中梳著她那長(zhǎng)辮子。
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書(shū)面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2025/1/13 3:0:1組卷:24引用:2難度:0.7
相似題
-
1.根據(jù)《匆匆》一文的理解判斷對(duì)錯(cuò),對(duì)的打“√”,錯(cuò)的打“×”。
(1)“我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。“表現(xiàn)出作者十分無(wú)奈的愁緒。
(2)“是有人偷了他們吧”和“我不知道他們給了我們多少日子”中的“他們”都指時(shí)間。
(3)文中作者把過(guò)去的日子比作大海、輕煙、薄霧等,非常形象生動(dòng)。發(fā)布:2025/1/13 6:30:1組卷:17引用:2難度:0.7 -
2.不同翻譯者對(duì)同一部作品的翻譯不盡相同,以下三句話是不同譯者對(duì)《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》同一句子的翻譯,你更喜歡哪一句?為什么?
(1)想說(shuō)話又說(shuō)不出來(lái)——然后像流水似的涌出,到處都像下雨一般掉了滿地的眼淚。(張友松翻譯)
(2)滿肚子的話想說(shuō)又說(shuō)不出,淚水如雨,灑了一地。(俞東明、陳海慶翻譯)
(3)想說(shuō)什么但什么也說(shuō)不出來(lái)——一路出去時(shí)如下雨似的灑了滿地的眼淚。(成時(shí)翻譯)發(fā)布:2025/1/13 7:0:1組卷:11引用:2難度:0.3 -
3.(《表里的生物》)“我嚇了一跳,蝎子是多么丑惡而恐怖的東西,為什么把它放在這樣一個(gè)美麗的世界里呢?但是我也感到愉快,證實(shí)我的猜測(cè)沒(méi)有錯(cuò):表里邊有一個(gè)活的生物?!边@句話寫(xiě)出了“我”弄清事情的緣由之后的那種滿足感。
發(fā)布:2025/1/13 7:30:2組卷:16引用:2難度:0.7
把好題分享給你的好友吧~~