2023-2024學(xué)年河南省駐馬店市遂平第一高級(jí)中學(xué)高三(上)入學(xué)語(yǔ)文試卷
發(fā)布:2024/8/2 8:0:9
一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,17分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
材料一:
“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)文學(xué)翻譯特征的一個(gè)很恰切概括。文學(xué)翻譯有兩個(gè)層面。一是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面。在這一層面,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的等值,追求譯作對(duì)原作在各方面的忠實(shí),再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌、文學(xué)意蘊(yùn)和語(yǔ)言特色。二是文學(xué)再創(chuàng)造的層面。這一層面指譯者將原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術(shù)風(fēng)格等等,通過(guò)譯者的解讀、體會(huì)再度傳達(dá)出來(lái),是在原作規(guī)定的有限范圍內(nèi)的再度創(chuàng)作。雖然譯者在主觀上努力追求全面再現(xiàn)原作,但實(shí)際上不可能完全做到。這有兩個(gè)方面的原因。第一,譯者的文化心理、文化價(jià)值取向、個(gè)人的審美心理、文學(xué)氣質(zhì)、認(rèn)知能力和語(yǔ)言表達(dá)水平,都會(huì)影響對(duì)譯作的“全面忠實(shí)”再現(xiàn)。特別是,如果譯者出于政治、意識(shí)形態(tài)、審美或道德等方面的原因,有意誤譯原作,這樣,翻譯的叛逆和再創(chuàng)造的特征就會(huì)更明顯。第二,也是更重要的一點(diǎn),文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而總是處于一定的文化語(yǔ)境之中。譯語(yǔ)文化中的政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)等因素,不僅影響譯者的翻譯選擇、過(guò)程和策略,也影響譯作的文學(xué)意義及其接受。
(摘編自查明建《譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述》)材料二:
在文學(xué)翻譯中,譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),但概括起來(lái)不外乎兩種類型:有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型。具體的表現(xiàn)有以下四種:
個(gè)性化翻譯。譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時(shí)大多都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)。譬如同樣是拜倫的詩(shī),馬君武用七言古詩(shī)體譯,蘇曼殊用五言古詩(shī)體,而胡適則用離騷體。不同的詩(shī)體不僅賦予拜倫的詩(shī)以不同的中文面貌,更重要的是,它們還塑造了彼此不同的詩(shī)人拜倫的形象。
誤譯與漏譯。絕大多數(shù)的誤譯與漏譯屬于無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。例如英譯者在翻譯陶詩(shī)《責(zé)子》中“阿舒已二八”一句時(shí),把它譯成了“阿舒十八歲”。他顯然不懂漢詩(shī)中的“二八”是十六歲的意思,而自作聰明地以為詩(shī)中的“二八”是“一八”之誤。這樣的誤譯造成了信息的誤導(dǎo)。與此同時(shí),還存在著有意的誤譯。譬如蘇聯(lián)作家阿,托爾斯泰的名作三部曲《苦難的歷程》的英譯名是《Road To Calvary》(譯成中文為《通往卡爾瓦利之路》),這里英譯者故意用一個(gè)含有具體象征意義的地名“Calvary”(出典自《圣經(jīng)》,系耶穌被釘上十字架的地方)代替了俄文中那個(gè)泛指“苦難、痛苦”的普通名詞MyKи。漏譯也分無(wú)意與有意兩種。無(wú)意的漏譯多為一言半語(yǔ),通常未產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯即節(jié)譯,我們將在下面予以分析。節(jié)譯與編譯。造成節(jié)譯與編譯的原因有多種:為與接受國(guó)的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受國(guó)讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等。例如我國(guó)早期翻譯家伍光建在翻譯法國(guó)大仲馬的《俠隱記》(現(xiàn)通譯《三個(gè)火槍手》)時(shí),壓縮或節(jié)略景物描寫(xiě)與心理描寫(xiě),凡與結(jié)構(gòu)及人物個(gè)性沒(méi)有多大關(guān)系的語(yǔ)句、段落、議論、典故等統(tǒng)統(tǒng)刪去,把原作差不多刪掉三分之一。在某種程度上而言,編譯也是一種節(jié)譯,編譯者與節(jié)譯者一樣,旨在理清原著的情節(jié)線索,刪除與主要情節(jié)線索關(guān)系不大的語(yǔ)句、段落,甚至篇章,以簡(jiǎn)潔、明快的編譯本或節(jié)譯本的形式介紹原著。編譯與節(jié)譯最大的差別在于:節(jié)譯本中所有的句子都是依據(jù)原本直接翻譯的,而編譯本中的句子,既有根據(jù)原文直接翻譯的,也有根據(jù)原文編寫(xiě)、改寫(xiě)的,甚至還有編譯者出于某種需要添寫(xiě)的。
轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯,又稱重譯,指的是借助一種外語(yǔ)(我們稱之為媒介語(yǔ))去翻譯另一外語(yǔ)國(guó)的文學(xué)作品。這種形式的翻譯,無(wú)論中外古今,都很普遍。譬如,我國(guó)最早的漢譯佛經(jīng)所用的術(shù)語(yǔ)就多半不是直接由梵文翻譯過(guò)來(lái)的,而是間接經(jīng)過(guò)一個(gè)媒介——有學(xué)者認(rèn)為可能是天竺文字或西域文字。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是在翻譯小語(yǔ)種國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),因?yàn)槿魏螄?guó)家也不可能擁有一批通曉各種小語(yǔ)種的譯者。然而文學(xué)翻譯又是如此復(fù)雜,譯者們?cè)趶氖戮哂性賱?chuàng)造性質(zhì)的文學(xué)翻譯時(shí),不可避免地要融入譯者本人對(duì)原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì),因此,通過(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其他國(guó)家的文學(xué)作品之所以會(huì)產(chǎn)生“二度變形”,也就不難理解了。更何況媒介語(yǔ)譯作中還存在一些不負(fù)責(zé)任的濫譯本,以及存在一些有獨(dú)特追求的譯本。改編經(jīng)常出現(xiàn)在詩(shī)歌、劇本的翻譯之中。如林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說(shuō)《梅孽》,方重用散文體翻譯喬叟用詩(shī)體寫(xiě)成的《坎特伯雷故事集》,朱生豪用散文體翻譯莎士比亞劇本中的人物對(duì)白(原作為無(wú)韻詩(shī)體),等等。
(摘編自謝天振《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.在文學(xué)翻譯過(guò)程中,追求譯作對(duì)原作在各方面的忠實(shí)并再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌、文學(xué)意蘊(yùn)和語(yǔ)言特色,實(shí)際上不可能完全做到。
B.創(chuàng)造性叛逆是由客觀層面的文化語(yǔ)境和主觀層面的文化傾向、認(rèn)知表達(dá)水準(zhǔn)等造成的,兩個(gè)層面中前者的規(guī)避難度更大。
C.《苦難的歷程》的英譯名《Road To Calvary》是英譯者有意為之,這使得該書(shū)的英譯本和原著相比多了一層宗教色彩。
D.創(chuàng)造性叛逆分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型兩種類型,節(jié)譯與編譯形成原因復(fù)雜,是兩種類型兼而有之的一種文學(xué)翻譯形式。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
A.材料二采用總分結(jié)構(gòu),先總寫(xiě)創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),再分寫(xiě)其在翻譯中的具體類型。
B.馬君武等采用不同語(yǔ)言形式翻譯拜倫的詩(shī)歌,語(yǔ)言形式的背后其實(shí)有中華文化的介入。
C.漢譯佛經(jīng)所用術(shù)語(yǔ)多半不是直接由梵文翻譯而來(lái),故中國(guó)古代佛經(jīng)內(nèi)容上可信度不高。
D.“二度變形”是由前譯者和重譯者在翻譯過(guò)程中均有不同程度的創(chuàng)造性叛逆造成的。
(3)根據(jù)材料二內(nèi)容,下列判斷不正確的一項(xiàng)是
A.龐德翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)無(wú)視英語(yǔ)語(yǔ)法,省去了介詞,沒(méi)有主謂結(jié)構(gòu),這屬于個(gè)性化翻譯。
B.傅東華在翻譯小說(shuō)《Gone With The Wind》時(shí),中國(guó)化了小說(shuō)中的地名,這屬于誤譯。
C.國(guó)內(nèi)譯者在翻譯小說(shuō)《查特萊夫人的情人》時(shí),通常會(huì)刪減部分情節(jié),這屬于節(jié)譯。
D.紀(jì)德與巴羅合作,把奧地利作家卡夫卡的小說(shuō)《城堡》搬上了法國(guó)舞臺(tái),這屬于改編。
(4)兩則材料都涉及創(chuàng)造性叛逆,但論證方法卻有明顯差異。請(qǐng)結(jié)合材料內(nèi)容簡(jiǎn)要分析造成這種差異的原因。
(5)2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。有學(xué)者說(shuō):“葛浩文、陳安娜等西方譯者對(duì)莫言作品不遺余力地改寫(xiě)與重構(gòu),是莫言得以走出本土的重要原因?!比绾握J(rèn)識(shí)葛浩文、陳安娜等西方譯者對(duì)莫言作品的“改寫(xiě)與重構(gòu)”?請(qǐng)結(jié)合材料內(nèi)容談?wù)勀愕目捶ā?/h2>組卷:6引用:3難度:0.5
(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)
-
2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
火
王愿堅(jiān) 林大媽住在東山島的一個(gè)小山上,山前是一列大山嶺,山后靠海處是一片開(kāi)闊的平地。林大媽的屋后有一片竹林。她和小兒子阿根,就靠這片竹林過(guò)日子。
林大媽已是六十多歲的人了,背彎,眼花,牙也掉了半嘴,可是,她偏偏不服老,每天拄著拐杖,夾著彎刀,鉆到竹林里,這里掃掃爛竹葉,那里給筍芽松松土,一磨蹭就是一天,有時(shí)不小心踩斷了一棵筍芽,她就心疼得一天吃不下飯去。
林大媽這樣沒(méi)死沒(méi)活地干,她是有打算的,這個(gè)打算在她心里已有十幾年了。十幾年前,她老伴臨死的時(shí)候,對(duì)她說(shuō):“你跟著我苦了一輩子……咱倆受點(diǎn)苦也算不了啥,只要孩子……無(wú)論如何得給他成個(gè)家,抱個(gè)孫子……”從那時(shí)起,林大媽就想積蓄點(diǎn)錢(qián),好給孩子成家??墒?,她剛積了幾個(gè)錢(qián),要給大兒子阿桂成親,卻碰上蔣軍撤退,阿桂被抓去了,幾年的積蓄被搶得一干二凈,林大媽只好帶著小兒子過(guò)著苦日子。
但是,不管日子多么苦,林大媽給兒子成家的念頭始終沒(méi)有斷。蔣軍抓去大的還有小的,現(xiàn)在小兒子也長(zhǎng)大了,當(dāng)上了民兵;聽(tīng)說(shuō)在山下村里還找了個(gè)對(duì)象呢。
于是,林大媽干得更起勁了,把那又壯又直的好竹子一根根地揀出來(lái),捆好放在一邊存起來(lái),一有空就來(lái)看看竹垛,點(diǎn)點(diǎn)根數(shù),數(shù)數(shù)捆數(shù),心里盤(pán)算著:“到時(shí)拿幾捆換木料搭三間房子,剩下的賣(mài)給合作社,買(mǎi)布、買(mǎi)豬肉一定把喜事辦得風(fēng)風(fēng)光光的?!?br /> 就在這個(gè)時(shí)候,東山島的戰(zhàn)斗打響了。林大媽家前的那座大山上成了戰(zhàn)場(chǎng),數(shù)不清的解放軍戰(zhàn)士攻上山去打敵人。
夜里伸手不見(jiàn)五指,阿根到民兵隊(duì)去集合了,林大媽靠在竹子垛上,摸著心愛(ài)的竹子。大炮“咕咚咕咚”震得人心跳,林大媽望望戰(zhàn)場(chǎng),想起了那些抓走大兒子的蔣軍又來(lái)了,這群狗東西啊,我這竹子……
忽然,一陣腳步聲從竹林后面?zhèn)鬟^(guò)來(lái),越來(lái)越近,接著幾十條黑影竄過(guò)來(lái),為頭的壓低嗓子喊:“什么人?過(guò)來(lái)!”
林大媽嚇壞了,她哆哆嗦嗦地走過(guò)去,一下被那家伙抓住了。
“快說(shuō),這山上有沒(méi)有你們的解放軍?”
林大媽告訴他們,這山上沒(méi)有別人,只有她一個(gè)孤老婆子。
那人推她一把說(shuō):“去,燒開(kāi)水!”
“沒(méi)有柴火!”林大媽稍微清醒了些。
“這里有!”外面的人拉進(jìn)一捆竹子,“咔嚓咔嚓”折斷了,丟給她。
竹子,就是林大媽的命??!現(xiàn)在,她忍住心痛,慢吞吞地把鍋里添上水,剛要擦洋火,一個(gè)將軍拉住她:“把門(mén)關(guān)起來(lái),不要讓火光露出去!”林大媽關(guān)上門(mén),點(diǎn)起火來(lái)。竹子在火里燒得啪啪地響,每響一聲,林大媽的心就抖一下,這不是燒竹子,簡(jiǎn)直是燒她的心。
就在這時(shí)候,將軍們忙起來(lái)了。將軍軍官說(shuō):“再過(guò)半個(gè)鐘頭就開(kāi)始,我們從海上摸到這里,要從后面打他們!只要打下前面的那個(gè)大山頭,”他用手朝大山一指,“我們就能占領(lǐng)全島。聽(tīng)明白了沒(méi)有?”那個(gè)將軍軍官瞟了林大媽一眼,林大媽連忙轉(zhuǎn)過(guò)臉去,向灶坑吹了幾口氣,假裝沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。
將軍的話,林大媽雖說(shuō)不能全聽(tīng)懂,但是意思是知道了。她閉著眼,心里好像燒滾了的鍋:這些土匪就是抓走大兒子阿桂的蔣軍!現(xiàn)在又來(lái)了!我得趕快去報(bào)告!可是怎么去呢?要是阿根在家就好了。
她想:我死了倒沒(méi)啥關(guān)系,只要人民解放軍能保住東山島,往后阿根就有好日子過(guò)。
她想著想著,忽然眼前一亮,聽(tīng)見(jiàn)“啪”的一聲。她睜眼一看,原來(lái)將軍們正在搶水喝,一個(gè)將軍踢著了竹火,照得滿屋亮堂堂的。那個(gè)蔣軍軍官火了,就打了那家伙一個(gè)耳光。
這時(shí),林大媽心里一下子亮了,她暗暗罵道:“畜生,你們怕火呀!”她有辦法了,趁著蔣軍不留意,拿著一盒火柴,偷偷地溜出屋子。
摸呀,摸呀,竹垛摸到了,她的心跳得很厲害,手也在發(fā)抖。她想這竹子就是準(zhǔn)備給孩子辦喜事用的,只要火柴一擦,就要燒個(gè)精光,可是一想到屋里這些可恨的蔣軍,立刻把心一橫:“不,一定得燒,一定得讓解放軍知道!”她咬緊牙根,抓出三根火柴并在一起,“嚓!”一道亮光,焦干的竹葉一點(diǎn)就著,火苗著旺了?;鸨伙L(fēng)一吹,一會(huì)兒,火柱沖上天空。
火光把敵人嚇壞了,一個(gè)將軍像瘋狗一樣撲向林大媽,因?yàn)榕陆夥跑娐?tīng)見(jiàn),沒(méi)敢放槍,林大媽掄起拐杖,拼上全力向?qū)④姶蛉ィ又活^撞到將軍的懷里……
她醒來(lái)的時(shí)候,是大白天了,原來(lái)自己躺在擔(dān)架上,身邊站著阿根和一個(gè)姑娘,還有一大群解放軍同志!
林大媽望了望那堆竹子灰,兩眼直瞪著兒子,呆了半天,才想到昨夜的事,說(shuō):“孩子,我對(duì)不住你,你那竹子叫我燒了?!卑⒏蚰莻€(gè)姑娘笑笑,又轉(zhuǎn)過(guò)臉對(duì)林大媽說(shuō):“媽,你不要心疼那竹子了。你知道,虧你那一把火才保住了咱們東山島哇!”
林大媽望望她那片可愛(ài)的竹林,望望解放軍同志,又望望兒子阿根和那個(gè)不認(rèn)識(shí)的姑娘,愉快地笑了。
1954年2月2日
(有刪改)(1)下列對(duì)本文相關(guān)內(nèi)容的理解,正確的一項(xiàng)是
A.六十多歲的林大媽,背彎,眼花,牙也掉了半嘴,可是,她每天拄著拐杖,夾著彎刀,沒(méi)死沒(méi)活地干,就因?yàn)樗环稀?br />B.林大媽老伴臨死的時(shí)候?qū)α执髬尩膰谕斜涣执髬屢恢崩斡浽谛睦?,她過(guò)著苦日子,積了幾個(gè)錢(qián),要給當(dāng)民兵的兒子成親。
C.東山島的戰(zhàn)斗打響,“幾十條黑影竄過(guò)來(lái)”,林大媽擔(dān)心自己心愛(ài)的竹子被蔣軍糟蹋,又怕又恨,不由得“哆哆嗦嗦”起來(lái)。
D.林大媽望望可愛(ài)的竹林,再看看兒子和姑娘,“愉快地笑了”,暗示她已經(jīng)確定這個(gè)姑娘就是兒子的對(duì)象,心里特別愉快。
(2)下列對(duì)本文藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
A.本文對(duì)竹子的描寫(xiě)貫穿全文,既寫(xiě)出了竹子對(duì)林大媽的重要性,又象征著她正直而有氣節(jié)的精神。
B.“抓住”林大媽,“折斷”竹子等細(xì)節(jié)寫(xiě)出了將軍蠻橫的軍閥作風(fēng),是為了與林大媽的勇敢形成對(duì)比。
C.本文第四段交代林大媽的家庭狀況,為后文“她醒來(lái)的時(shí)候”,看到“身邊站著阿根和一個(gè)姑娘”埋下了伏筆。
D.小說(shuō)以東山島戰(zhàn)役為背景,不僅增強(qiáng)了故事的真實(shí)性,而且體現(xiàn)了小說(shuō)源于生活又高于生活的創(chuàng)作規(guī)律。
(3)本文標(biāo)題“火”內(nèi)涵意蘊(yùn)豐富,請(qǐng)結(jié)合全文簡(jiǎn)要分析。
(4)請(qǐng)以“林大媽”為例,談?wù)勑≌f(shuō)塑造人物形象時(shí)運(yùn)用了哪些表現(xiàn)手法。組卷:17引用:7難度:0.5
(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,9分)
-
7.閱讀下面文字,完成下面小題。
五代造紙技術(shù)承襲隋唐,但因南北封建割據(jù),社會(huì)動(dòng)蕩,各地技術(shù)發(fā)展很不平衡。敦煌石窟所出西北地區(qū)制造的麻紙多不精良,書(shū)法亦不工。傳世的南方書(shū)法家楊凝式的《神仙起居法》用紙亦不精細(xì),這毋寧說(shuō)是反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不景氣的現(xiàn)狀。但當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者御用的“澄心堂紙”,
(1)下列句子中的“經(jīng)濟(jì)”和文中畫(huà)橫線處的“經(jīng)濟(jì)”,用法相同的一項(xiàng)是
A.《宋史》中說(shuō),王安石“以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任”。
B.常人記述此事,累千言而不辦:使高手為之,三百字足矣,何等經(jīng)濟(jì)!
C.郭紹虞先生題書(shū),同一冊(cè)書(shū)買(mǎi)三本,方便剪貼,也因其經(jīng)濟(jì)較為寬裕。
D.制造業(yè)供需回升,表明在疫情影響逐漸減弱后,經(jīng)濟(jì)水平有明顯改善。
(2)請(qǐng)?jiān)谖闹袡M線外補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過(guò)10個(gè)字。組卷:17引用:19難度:0.6
四、寫(xiě)作(60分)
-
8.閱讀下面的文字,根據(jù)要求作文。
“我深怕自己本非美玉,故而不敢加以刻苦琢磨,卻又半信自己是塊美玉,故又不肯庸庸碌碌,與瓦礫為伍?!边@句話出自小說(shuō)《山月記》亦可視為世上無(wú)數(shù)才華橫溢卻拙于鍛造、滿懷理想又為現(xiàn)實(shí)所困的年輕人所做的自敘。對(duì)此,作為新時(shí)代的青年學(xué)子你有怎樣的體驗(yàn)與思考?寫(xiě)一篇文章,談?wù)勛约旱目捶ā?br /> 要求:①立意自定,角度自選,題目自擬。②明確文體,不得寫(xiě)成詩(shī)歌。③不得少于800字。④不得抄襲、套作。組卷:9引用:4難度:0.5