試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2023-2024學(xué)年江西省吉安市井岡山市寧岡中學(xué)高二(上)期中語(yǔ)文試卷

發(fā)布:2024/9/27 4:0:1

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(本題共1小題,17分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    材料一:
          1920年1月,化裝成商人的陳獨(dú)秀從北京前往上海,他的行李中有一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,他打算尋找一個(gè)合適人選將其翻譯成中文。陳獨(dú)秀的密友有一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,也正找人翻譯,就讓當(dāng)時(shí)《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的主筆邵力子推薦人選,邵力子脫口而出:“能擔(dān)任此任者,非陳望道莫屬!”
          陳望道是何許人也?1891年,陳望道出生于浙江義烏一個(gè)農(nóng)民家庭,由于父親受到維新思想的影響,意識(shí)到教育的重要性,陳望道兄弟都接受了良好的學(xué)校教育。陳望道先后就讀于義烏繡湖書院、金華中學(xué)、浙江之江大學(xué),后到日本留學(xué)。
          陳望道留學(xué)日本期間,正值社會(huì)主義思潮在日本興起,他閱讀了幸德秋水的《社會(huì)主義神髓》、河上肇的《貧乏物語(yǔ)》等宣傳社會(huì)主義的讀物,對(duì)馬克思主義有了較多的了解。1919年“五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,陳望道回到祖國(guó),并接受著名教育家經(jīng)亨頤的邀請(qǐng),前往浙江第一師范學(xué)校擔(dān)任國(guó)文教員。在新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮下,陳望道等人在浙江一師進(jìn)行新思潮宣傳,給整個(gè)浙江帶來(lái)極大沖擊。反動(dòng)當(dāng)局責(zé)令一師對(duì)陳望道革職查辦,這受到全校師生的堅(jiān)決反對(duì)。反動(dòng)當(dāng)局隨即出動(dòng)警察包圍學(xué)校,從而釀成著名的浙江“一師學(xué)潮”。這一學(xué)潮得到全國(guó)的聲援,最終迫使反動(dòng)當(dāng)局收回成命。
          “一師學(xué)潮”讓陳望道認(rèn)識(shí)到,倡導(dǎo)改良是無(wú)濟(jì)于事的,必須對(duì)舊制度進(jìn)行根本的改革。因此,當(dāng)他接到邀請(qǐng)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),就毫不猶豫接受了。
          1920年早春,陳望道帶著兩個(gè)版本的《共產(chǎn)黨宣言》回到浙江義烏分水塘老宅,開始了翻譯工作。老宅已經(jīng)年久失修,再加上浙江早春天氣寒冷,條件十分艱苦。陳望道不以為意,專心投入到翻譯工作中,一日三餐也都是老母親幫著打理并送到房間來(lái)??粗鴥鹤右蜻B續(xù)工作而身體消瘦,陳母包了些粽子,讓他蘸紅糖吃以補(bǔ)身體。陳母在屋外問(wèn)紅糖甜不甜時(shí),陳望道連連回答“夠甜了,夠甜了”。等陳母進(jìn)來(lái)收拾碗筷時(shí),發(fā)現(xiàn)兒子滿嘴墨汁。原來(lái),陳望道全神貫注工作,竟然蘸了墨汁吃粽子,還感覺不到異味,實(shí)在是太過(guò)投入了。
          1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯工作,于5月中旬趕往上海交稿。經(jīng)過(guò)陳獨(dú)秀、李漢俊校閱,8月中旬,中譯本《共產(chǎn)黨宣言》1000冊(cè)公開出版,被迅速搶購(gòu)一空。到1926年,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已印行17版。魯迅當(dāng)時(shí)評(píng)價(jià)說(shuō):“把這本書譯出來(lái),對(duì)中國(guó)做了一件好事?!?br />(摘編自曾慶江《陳望道:千秋巨筆,首譯“宣言”》)材料二:
          陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)在語(yǔ)言上表現(xiàn)出明顯的白話文傾向,這與他的政治和文化主張有著密切關(guān)系。20世紀(jì)一二十年代,新文化運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,而1920年前后又恰是白話文運(yùn)動(dòng)如火如荼的時(shí)候,曾在新文化運(yùn)動(dòng)陣地《新青年》任編輯的陳望道是這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的堅(jiān)定支持者、踐行者和捍衛(wèi)者,所以他的《共產(chǎn)黨宣言》譯本白話文風(fēng)格是意料之中的。與文言相比,陳譯本句子變長(zhǎng),四字格變少,“之乎者也”的文言功能詞幾乎絕跡。譯文還大量使用文白過(guò)渡時(shí)期特有的助詞“底”,且呈現(xiàn)出“底”“的”混用的現(xiàn)象,譬如“各國(guó)底語(yǔ)言”“社會(huì)底歷史”“用自己黨底宣言發(fā)表自己的意見”等。另外,譯文偏向口語(yǔ)化,譬如“草了下列的宣言”“他的特色就是把階級(jí)對(duì)抗弄簡(jiǎn)單了”。對(duì)于修辭學(xué)家陳望道而言,這未免不是一種用所謂“引車賣漿者言”的大眾語(yǔ)來(lái)創(chuàng)立新的書面語(yǔ)風(fēng)格的努力。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),許多西洋詞語(yǔ)都是直接采用日語(yǔ)譯名,陳望道雖然以日譯本為主要底本,但他在術(shù)語(yǔ)上并非全數(shù)照搬日譯本現(xiàn)有的譯法,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),有選擇性地修改。譬如日譯本中的“紳士”和“紳士閥”,陳望道譯作“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級(jí)”;日譯本的“平民”,陳譯本中作“無(wú)產(chǎn)者”。而在修辭方面,與日譯本相比,陳譯本在用詞上更注重韻律節(jié)奏以及語(yǔ)言的生動(dòng)性和表現(xiàn)力,如“革命要素”變換為“革命種子”,“農(nóng)業(yè)的革命”變成了“土地革命”,兩種階級(jí)對(duì)立狀態(tài)的“相敵視”轉(zhuǎn)換為“對(duì)壘”,將資產(chǎn)階級(jí)的發(fā)展從“沒(méi)落”變換為“傾覆”。簡(jiǎn)言之,中譯本在措辭上更為激烈,有著明顯的“尖銳化”傾向,這可以理解為陳望道基于自己的信仰,為強(qiáng)調(diào)《共產(chǎn)黨宣言》的立場(chǎng)、提高革命號(hào)召力、鼓動(dòng)人們的斗志而來(lái)取的一種翻譯策略。
    (摘編自林風(fēng)、馮傾城《陳望道與<共產(chǎn)黨宣言>首譯本》)材料三:
          從文本研究方面看,中國(guó)人對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的解讀主要有三種模式,即翻譯性解讀、注釋性解讀和考據(jù)性解讀。所謂翻譯性解讀,是指為了更好地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》文本所進(jìn)行的各種理解,如對(duì)人名、地名、術(shù)語(yǔ)的理解。其中,包括對(duì)已有中文術(shù)語(yǔ)的選擇運(yùn)用和新術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造。我國(guó)學(xué)者的翻譯性解讀從翻譯《共產(chǎn)黨宣言》片段文字時(shí)就開始了。由于《共產(chǎn)黨宣言》原文是德文,對(duì)不懂德文的人來(lái)說(shuō),要理解它的思想,首先就有一個(gè)翻譯的問(wèn)題。恩格斯說(shuō)過(guò),翻譯馬克思的著作是一件非常困難的事情,“是真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”。中國(guó)人要準(zhǔn)確翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,就更加困難,要做好這件事情,不僅要懂得外文,還需要了解當(dāng)時(shí)歐洲的社會(huì)歷史、思想文化背景以及馬克思、恩格斯的生活經(jīng)歷和語(yǔ)言風(fēng)格等。早期對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯性解讀有一個(gè)明顯特點(diǎn),就是譯詞的隨機(jī)性。如對(duì)馬克思、恩格斯中文名字的翻譯就有十多種。1899年在上?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》發(fā)表的《大同學(xué)》一文中,他們的名字被譯為“馬克思”“恩格思”;后來(lái)又有人譯作“馬克司”“嫣及爾”等;直到1938年,成仿吾、徐冰譯的《共產(chǎn)黨宣言》才把他們的名字譯為“馬克思”“恩格斯”,此后固定下來(lái)。又如“資產(chǎn)階級(jí)”一詞,1899年譯為“糾股辦事之人”;1920年陳望道譯為“有產(chǎn)階級(jí)”;到1938年成仿吾、徐冰譯本才確定為“資產(chǎn)階級(jí)”,并沿用至今。
    (摘編自楊金?!叮脊伯a(chǎn)黨宣言>在我國(guó)的文本解讀史及啟示》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
     

    A.陳望道接受翻譯《共產(chǎn)黨宣言》邀請(qǐng)的主要原因是《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的主筆邵力子推薦。
    B.陳望道采用白話文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是與他的政治文化主張有密切關(guān)系并且是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展選用的翻譯策略。
    C.陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是以日譯本為底本但在術(shù)語(yǔ)上對(duì)日本現(xiàn)有譯法有選擇性地修改。
    D.陳望道首次將《共產(chǎn)黨宣言》的全文翻譯為中文的行為屬于注釋性解讀。
    (2)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評(píng)價(jià),不正確的一項(xiàng)是
     

    A.材料一以陳望道日本留學(xué)的經(jīng)歷,說(shuō)明他具有翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的思想基礎(chǔ)。
    B.材料一用陳望道蘸著墨水吃粽子的故事來(lái)表現(xiàn)人物精神,文章選材具有典型性。
    C.材料二的主旨就是陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》在語(yǔ)言的選用上具有白話文傾向。
    D.材料三中對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯難度的說(shuō)明也可佐證陳望道翻譯此書時(shí)的艱辛。
    (3)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.《共產(chǎn)黨宣言》先有日本版,側(cè)面說(shuō)明社會(huì)主義思潮在日本興起的時(shí)間要早于中國(guó)。
    B.《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本的發(fā)行具有社會(huì)基礎(chǔ),順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)需求。
    C.翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,譯者要忠于原著,不能自創(chuàng)新術(shù)語(yǔ),以防違背原著精神。
    D.隨著時(shí)代發(fā)展,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》用詞隨機(jī)性越來(lái)越小,科學(xué)性越來(lái)越強(qiáng)。
    (4)材料二與材料三中兩處畫橫線句子都提及陳望道對(duì)“有產(chǎn)階級(jí)”一詞的翻譯,請(qǐng)分別分析其在材料中的作用。
    (5)假如你是《共產(chǎn)黨宣言》陳列館的解說(shuō)員,如何向參觀者介紹館藏的中文首譯本《共產(chǎn)黨宣言》?請(qǐng)根據(jù)材料相關(guān)內(nèi)容,列出解說(shuō)詞的提綱。

    組卷:2引用:4難度:0.5

(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    我這一輩子
    老舍
          學(xué)徒的意思是一半學(xué)手藝,一半學(xué)規(guī)矩。在初到鋪?zhàn)尤サ臅r(shí)候,不論是誰(shuí)也得害怕,鋪中的規(guī)矩就是委屈。當(dāng)徒弟的得晚睡早起,得聽一切的指揮與使遣,得低三下四的伺候人,饑寒勞苦都得高高興興的受著,有眼淚往肚子里咽。像我學(xué)藝的所在,鋪?zhàn)右簿褪钦乒竦募?;受了師傅的,還得受師母的,夾板兒氣!能挺過(guò)這么三年,頂倔強(qiáng)的人也得軟了,頂軟和的人也得硬了;我簡(jiǎn)直的可以這么說(shuō),一個(gè)學(xué)徒的脾性不是天生帶來(lái)的,而是被板子打出來(lái)的;像打鐵一樣,要打什么東西便成什么東西。
          在當(dāng)時(shí)正挨打受氣的那一會(huì)兒,我真想去尋死,那種氣簡(jiǎn)直不是人所受得住的!但是,現(xiàn)在想起來(lái),這種規(guī)矩與調(diào)教實(shí)在值金子。受過(guò)這種排練,天下便沒(méi)有什么受不了的事啦。隨便提一樣吧,比方說(shuō)教我去當(dāng)兵,好哇,我可以做個(gè)滿好的兵。軍隊(duì)的操演有時(shí)有會(huì)兒可以休息,而學(xué)徒們是除了睡覺沒(méi)有任何休息時(shí)間的。有時(shí)因?yàn)橛錾馅s夜活的時(shí)候,我一天一夜只能睡上三四點(diǎn)鐘的覺。我能一口吞下去一頓飯,剛端起飯碗,不是師傅喊,就是師娘叫,要不然便是有照顧主兒來(lái)定活,我得恭而敬之地招待,并且細(xì)心聽著師傅怎樣論活討價(jià)錢。不把飯整吞下去怎么辦呢?這種排練教我遇到什么苦處都能硬挺,外帶著還是挺和氣。讀書的人,據(jù)我這粗人看,永遠(yuǎn)不會(huì)懂得這個(gè)?,F(xiàn)在的洋學(xué)堂里開運(yùn)動(dòng)會(huì),學(xué)生跑上兩個(gè)圈就仿佛有了汗馬功勞一般,喝!又是攙著,又是抱著,往大腿上拍火酒,還鬧脾氣,還坐汽車!這樣的公子哥兒哪懂得什么叫作規(guī)矩,哪叫排練呢?話往回來(lái)說(shuō),我所受的苦處給我打下了做事任勞任怨的底子,我永遠(yuǎn)不肯閑著,做起活來(lái)永不曉得鬧脾氣,要?jiǎng)e扭,我能和大兵們一樣受苦,而大兵們不能像我這么和氣。
          提到我的手藝來(lái),我也覺得學(xué)徒三年的光陰并沒(méi)白費(fèi)了。凡是一門手藝,都得隨時(shí)改良,方法是死的,運(yùn)用可是活的。三十年前的瓦匠,講究會(huì)磨磚對(duì)縫,做細(xì)工活兒;現(xiàn)在,他得會(huì)用洋灰和包鑲?cè)嗽焓裁吹摹H昵暗哪窘?,講究會(huì)雕花刻木,現(xiàn)在得會(huì)造洋式木器。我們這行也如此,不過(guò)比別的行業(yè)更活。我們這行講究看見什么就能糊什么。眼睛一看,手就能模仿下來(lái),這是我們的本事。我們的本事不大,可是得有點(diǎn)聰明。一個(gè)心有窟窿的人絕不會(huì)成個(gè)好裱糊匠。
          這樣,我們做活,一邊工作也一邊游戲,仿佛是。我們的成敗全仗著怎么把各色的紙調(diào)動(dòng)的合適,這是要心路的事兒。以我自己說(shuō),我有點(diǎn)小聰明。在學(xué)徒時(shí)候所換的打,很少是為學(xué)不上活來(lái),而多半是因?yàn)槲矣新斆鞫谜{(diào)皮不聽話。我的聰明也許一點(diǎn)也顯露不出來(lái),假若我是去學(xué)打鐵,或是拉大鋸——老那么打,老那么拉,一點(diǎn)變動(dòng)沒(méi)有。幸而我學(xué)了裱糊匠,把基本的技能學(xué)會(huì)了以后,我便開始自出花樣,怎么靈巧逼真我怎么做。有時(shí)候我白費(fèi)了許多工夫與材料,而做不出我所想到的東西,可是這更教我加緊的去揣摩,去調(diào)動(dòng),非把它做成才可。這個(gè),真是個(gè)好習(xí)慣。有聰明,而且知道用聰明,我必須感謝這三年的學(xué)徒,在這三年養(yǎng)成了我會(huì)用自己的聰明的習(xí)慣。誠(chéng)然,我一輩子沒(méi)做過(guò)大事,但是無(wú)論什么事,只要是平常人能做的,我一瞧就能明白個(gè)五六成。我會(huì)砌墻,栽樹,修理鐘表,看皮貨的真假,合婚擇日,知道五行八作的行話上訣竅……這些,我都沒(méi)學(xué)過(guò),只憑我的眼去看,我的手去試驗(yàn);我有勤苦耐勞與多看多學(xué)的習(xí)慣;這個(gè)習(xí)慣是在學(xué)徒三年養(yǎng)成的。到如今我才明白過(guò)來(lái)——我已是快餓死的人了!——假若我多讀上幾年書,只抱著書本死啃,像那些秀才與學(xué)堂畢業(yè)的人們那樣,我也許一輩子就糊糊涂涂的活下去,而什么也不曉得呢!被糊的手藝沒(méi)有給我?guī)?lái)官職和財(cái)產(chǎn),可是它讓我活的很有趣;窮,但是有趣,有點(diǎn)人味兒。
          前面我已說(shuō)過(guò):我們這行有兩種活,燒活和白活。做燒活是有趣而干凈的,白活可就不然了。糊頂棚自然得先把舊紙撕下來(lái),這可真夠受的,沒(méi)做過(guò)的人萬(wàn)也想不到頂棚上會(huì)能有那么多塵土,而且是日積月累攢下來(lái)的,比什么土都干,細(xì),鉆鼻子,撕完三間屋子的棚,我們就都成了土鬼。及至扎好了秫秸,糊新紙的時(shí)候,新銀花紙的面子是又臭又掛鼻子。塵土與紙面子就能教人得癆病現(xiàn)在叫作肺病。我不喜歡這種活兒。可是,在街上等工作,有人來(lái)約就不能拒絕,有什么活得干什么活。應(yīng)下這種活兒,我差不多老在下邊裁紙遞紙抹漿糊,為的是可以不必上“交手”,而且可以低著頭干活兒,少吃點(diǎn)土。就是這樣,我也得弄一身灰,我的鼻子也得像煙筒。做完這么幾天活,我愿意做點(diǎn)別的,變換變換。那么,有親友托我辦點(diǎn)什么,我是很樂(lè)意幫忙的。
    (有刪改)(1)下列對(duì)文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.“學(xué)徒的意思是一半學(xué)手藝,一半學(xué)規(guī)矩”,此句主要是為了引出下文的學(xué)“規(guī)矩”。
    B.“鋪中的規(guī)矩就是委屈”,概寫學(xué)徒不易,盡管當(dāng)時(shí)挨打受氣時(shí)想去尋死,但回頭看,這樣的經(jīng)歷也有所得。
    C.我會(huì)砌墻,栽樹,修理鐘表,合婚擇日,知道五行八作的行話上訣竅……這些都是在學(xué)徒三年中學(xué)成的。
    D.“我”是裱糊匠,在“我”的娓娓道來(lái)中展現(xiàn)出時(shí)代的發(fā)展變遷,第一人稱的敘述方式增強(qiáng)了小說(shuō)真實(shí)性。
    (2)下列對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言的理解分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.“當(dāng)徒弟的得晚睡早起,得聽一切的指揮與使遣,得低三下四的伺候人,饑寒勞苦都得高高興興的受著,有眼淚往肚子里咽”,語(yǔ)言通俗自然,平淡中透著辛酸。
    B.“隨便提一樣吧,比方說(shuō)教我去當(dāng)兵,好哇,我可以做個(gè)滿好的兵。”看似十分隨意的語(yǔ)言,卻又異常精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練,給讀者帶來(lái)一種親切而自然的感受。
    C.“能挺過(guò)這么三年,頂倔強(qiáng)的人也得軟了,頂軟和的人也得硬了”,語(yǔ)言幽默詼諧,一個(gè)“頂”字頗具口語(yǔ)化特點(diǎn),帶來(lái)一種濃濃的京味兒。
    D.“學(xué)生跑上兩個(gè)圈就仿佛有了汗馬功勞一般,喝!又是攙著,又是抱著,往大腿上拍火酒,還鬧脾氣,還坐汽車”,一個(gè)“喝”字,親切自然,寫出對(duì)學(xué)生的羨慕之情。
    (3)請(qǐng)結(jié)合小說(shuō)內(nèi)容,概括文中“我”的性格特點(diǎn)。
    (4)文中說(shuō),“現(xiàn)在想起來(lái),這種規(guī)矩與調(diào)教實(shí)在值金子”。結(jié)合文本談?wù)勛髡邽槭裁磿?huì)覺得這種規(guī)矩與調(diào)教“值金子”。

    組卷:6引用:3難度:0.5

?(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用II(本題共1小題,11分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成問(wèn)題。
          王澤山院士長(zhǎng)期從事含能材料方面的教學(xué)與研究,他建立了發(fā)射裝藥理論,發(fā)明了低溫感技術(shù),研究和開發(fā)了廢棄火炸藥再利用的理論和綜合處理技術(shù),是我國(guó)著名的火炸藥專家。
          在王澤山看來(lái),只要國(guó)家需要,任何專業(yè)都可以光焰四射,19歲上大學(xué)時(shí),他①
     
    選擇了冷門的“火炸藥”專業(yè),選擇研究方向時(shí),他沒(méi)有跟風(fēng)去追逐前沿材料設(shè)計(jì),而是選擇了裝藥設(shè)計(jì)。
          王澤山為人低調(diào)謙和,但在專業(yè)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)中,他總是②
     
    搶占制高點(diǎn)。在日常的科研中,他從不一味跟蹤、模仿國(guó)外的理論和成果,他總是能打破科研上的慣性思維,在別人意想不到的地方找到突破點(diǎn),發(fā)覺不引人注意的現(xiàn)象和細(xì)節(jié),為一籌莫展的難題提供③
     
    的解決方法,而這也正是他在科學(xué)研究上取得成功的秘訣之一。
          是什么成就了王澤山院士?正是60多年全心投入火炸藥研究的執(zhí)著,正是始終如一的自強(qiáng)不息與創(chuàng)新追求,正是“一輩子只做一件事”的癡心不改。惟其如此,才使我國(guó)獲得了火炸藥領(lǐng)域引領(lǐng)國(guó)際的實(shí)力,做出超越國(guó)外水平的原創(chuàng)成果,讓中國(guó)古代“四大發(fā)明”之一的火藥在現(xiàn)代重?zé)s光。
    (1)請(qǐng)?jiān)谖闹袡M線處填入恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)。
    (2)請(qǐng)將文中畫波浪線的部分改成一個(gè)長(zhǎng)單句,可以改變語(yǔ)序、少量增刪詞語(yǔ),但不得改變?cè)狻?br />(3)文中畫橫線的句子使用了怎樣的修辭手法,請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)要分析其表達(dá)效果。

    組卷:26引用:14難度:0.7

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫一篇不少于800字的文章。
          哥倫比亞著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者馬爾克斯在《告別信》中說(shuō):永遠(yuǎn)有一個(gè)明天,生活給我們另一個(gè)機(jī)會(huì)將事情做好,可是如果我搞錯(cuò)了,今天就是我們所剩的全部。人們都想佇立在巔峰上,殊不知真正的幸福恰恰在于今天攀登險(xiǎn)阻的過(guò)程。
          閱讀材料后,你對(duì)“今天與明天”的關(guān)系有怎樣的思考?請(qǐng)寫一篇議論文,要求選好角度,確定立意,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不少于800字。

    組卷:3引用:1難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正