試卷征集
加入會員
操作視頻
當前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022-2023學年新疆烏魯木齊八中高三(上)第一次月考語文試卷

發(fā)布:2024/4/20 14:35:0

一、現(xiàn)代文閱讀(36分)(一)論述類文本閱讀(9分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成各題。
          社會是由眾多家庭組成的,家庭和諧關(guān)乎社會和諧。要在家庭中建立一種和諧的關(guān)系,就需要有家庭倫理。中國自古以來就有維護家庭關(guān)系的種種倫理規(guī)范,它們往往體現(xiàn)在各種“禮”之中。從《禮記》中可以看到各種禮制的記載,如婚喪嫁娶,這些都包含著各種家庭倫理規(guī)范,而要使這些規(guī)范成為一種社會遵守的倫理,就要使“禮”制度化。
          在中國古代,“孝”無疑是家庭倫理中最重要的觀念?!缎⒔?jīng)》中有孔子的一段話:“夫孝,天之經(jīng)也,地之義也,民之行也?!边@是說“孝”是“天道”常規(guī),是“地道”通則,是人們遵之而行的規(guī)矩。為什么“孝”有這樣大的意義?這與中國古代宗法制有關(guān)。中國古代社會基本上是宗法性的農(nóng)耕社會,家庭不僅是生活單位,而且是生產(chǎn)單位。要較好地維護家庭中長幼尊卑的秩序,使家族得以順利延續(xù),必須有一套維護當時社會穩(wěn)定的家庭倫理規(guī)范。這種倫理規(guī)范又必須是一套自天子至庶人都遵守的倫理規(guī)范,這樣社會才得以穩(wěn)定。
    “孝”成為一種家庭倫理規(guī)范,并進而成為社會的倫理制度,必有其哲理上的根據(jù)。《郭店楚簡?成之聞之》中說:“天登大常,以理人倫,制為君臣之義,作為父子之親,分為夫婦之辨?!崩眄樉?、父子、夫婦的關(guān)系是“天道”的要求。君子以“天道”常規(guī)處理君臣、父子、夫婦倫理關(guān)系,社會才能治理好。所以,“人道”與“天道”是息息相關(guān)的。
    “孝”作為一種家庭倫理的哲理根據(jù)就是孔子的“仁學”。以“親親”(愛自己的親人)為基點,擴大到“仁民”,以及于“愛物”?;诳鬃拥摹叭蕦W”,把“孝”看成是“天之經(jīng)”“地之義”“人之行”是可以理解的。一方面,它體現(xiàn)了孔子“愛人”(“泛愛眾”)的精義;另一方面,在孔子儒家思想中,“孝”在社會生活實踐中有一個不斷擴大的過程。因此,“孝”不是凝固教條,而是基于“仁學”的“愛”不斷釋放的過程。只有在家庭實踐和社會實踐中,以“仁學”為基礎(chǔ)的“孝”的意義才能真正顯現(xiàn)出來。
          社會在發(fā)展,現(xiàn)代社會中的家庭倫理會變化?!靶ⅰ钡膬?nèi)涵也會隨之變化。例如“四世同堂”“養(yǎng)兒防老”,就因家庭作為生產(chǎn)單位的逐漸消失而失去意義,又如“二十四孝”中的某些形式已沒有必要提倡,但作為“孝”之核心理念的“仁愛”仍有家庭倫理之意義。在家庭不再是生產(chǎn)單位的情況下,保障家庭良好的生活狀態(tài),將主要由社會保障體系來承擔,但“孝”的“仁愛”精神則不會改變。對長輩的愛敬,對子孫的培育,都是出于人之內(nèi)在本心的“仁愛”。魯迅在《我們現(xiàn)在怎樣做父親》中批評抹掉了“愛”,一味說“恩”的“父為子綱”說,提出:“我現(xiàn)在心以為然的,便只是‘愛’?!薄靶ⅰ敝诵睦砟睢叭蕫邸弊鳛榧彝惱砣跃哂心撤N普遍價值的意義。
    (摘編自湯一介《“孝”作為家庭倫理的意義》)
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
     

    A.中國自古以來注重家庭倫理,把家庭倫理規(guī)范置于比社會倫理制度更重要的位置。
    B.家庭既是生活單位,又是生產(chǎn)單位,決定了“孝”是中國古代社會特有的家庭倫理。
    C.根據(jù)儒家思想,“孝”不僅是家庭內(nèi)的規(guī)范,而且在社會中有一個不斷擴大的過程。
    D.由于家庭結(jié)構(gòu)和家庭倫理的變化,傳統(tǒng)“孝”的形式在現(xiàn)代社會無提倡的必要。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.文章幾次引用文獻,目的是論證中國古今經(jīng)典中對“孝”的理解詮釋是一致的。
    B.文章基于對孔子“仁學”思想的認同與接受,提出了關(guān)于“孝”的意義的論斷。
    C.文章在論證結(jié)構(gòu)上,先引出論題,再提出觀點,然后縱向深入,最后補充論述。
    D.文章既肯定“孝”的普遍意義,又指出它的內(nèi)涵變化,顯示了作者的思辨態(tài)度。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
     

    A.中國古代的“禮”,既有倫理性的一面,也有制度性的一面,是二者的結(jié)合。
    B.儒家從“天道”與“人道”的關(guān)系看待“孝”,這體現(xiàn)了哲理與倫理的統(tǒng)一。
    C.以“親親”作為“孝”的基點,能使得“孝”在歷史實踐中一直是自覺自愿的。
    D.魯迅從“現(xiàn)在怎樣做父親”的角度批評“父為子綱”說,體現(xiàn)了對舊說的反思。

    組卷:591引用:55難度:0.6

(二)非連續(xù)性文本閱讀(12分)

  • 2.閱讀下面的文字,完成各題。
    材料一:
          中國學者進入典籍英譯領(lǐng)域時間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學書目統(tǒng)計,中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學家或獨立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻,但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時,大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點,使得絕大多數(shù)外國學習者難以在較短的時間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當客觀、公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認真思考的課題。這兩個譯本于20世紀70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽,也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實,客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時代能力。
    (摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:
          翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進行更客觀的評價。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時候“忠實不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子?!都t樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”。“臨摹”是初學書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實原作視為自己對藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。
    (摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:
          從當下國際學界關(guān)于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認可,學界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當細致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。
    (摘編自楊乃喬《(紅樓夢)與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)
    (1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項是
     

    A.菁優(yōu)網(wǎng)
    B.菁優(yōu)網(wǎng)
    C.菁優(yōu)網(wǎng)
    D.菁優(yōu)網(wǎng)
    (2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項是
     

    A.現(xiàn)有漢學書目的統(tǒng)計表明中國學者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學者進入典籍英譯領(lǐng)域的時間相對較晚有關(guān)。
    B.中國翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學者翻譯的局面,這樣才能增強構(gòu)建中國話語體系的能力。
    C.學界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。
    D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學者們競相討論的問題。
    (3)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價,正確的一項是
     

    A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應(yīng)當客觀公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。
    B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強調(diào)楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實,這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。
    C.材料三認為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。
    D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。
    (4)請根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術(shù)性的理解有何不同。
    (5)評價一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標準?請結(jié)合材料進行概括。

    組卷:306引用:2難度:0.3

一、(三)文學類文本閱讀(15分)

  • 3.閱讀下面的文字,完成各題。
    文本一:
    豐子愷先生的人品與畫品
    朱光潛
          在當代畫家中,我認識豐子愷先生最早,也最清楚。說起來已是二十年前的事了。那時候他和我都在上虞白馬湖春暉中學教書。他在湖邊蓋了一座極簡單而亦極整潔的平屋。同事夏丏尊、朱佩弦、劉薰宇諸人和我都和子愷是吃酒談天的朋友,常在一塊聚會。酒后見真情,諸人各有勝概,我最喜歡子愷那一副面紅耳熱、雍容恬靜、一團和氣的風度。后來我們都離開白馬湖,在上海同辦立達學園。大家擠住在一條僻窄而又不大干凈的小巷里。學校初辦,我們奔走籌備,都顯得很忙碌,子愷仍是那副雍容恬靜的樣子,而事情卻不比旁人做得少。雖然由山林搬到城市,生活比較緊張而窘迫,我們還保持著嚼豆腐干花生米吃酒的習慣。酒后有時子愷高興起來了,就拈一張紙作幾筆漫畫,畫后自己木刻,畫和刻都在片時中完成,我們傳看,心中各自歡喜,也不多加評語,在文藝中領(lǐng)取樂趣。
          當時的朋友中浙江人居多,那一批浙江朋友們都有一股清氣,即日常生活也別有一般趣味,卻不像普通文人風雅相高。子愷于“清”字之外又加一個“和”字。他的兒女環(huán)坐一室,時有憨態(tài),他見著居然微笑;他自己畫成一幅畫,刻成一塊木刻,拿著看看,欣然微笑;在人生世相中他偶然遇見一件有趣的事,他也還是欣然微笑。他老是那樣渾然本色,無憂無嗔,無世故氣,亦無矜持氣。黃山谷嘗稱周茂叔“胸中灑落如光風霽月”,我的朋友中只有子愷庶幾有這種氣象。
          當時一般朋友中有一個不常現(xiàn)身而人人都感到他的影響的——弘一法師。他是子愷的先生。在許多地方,子愷都得益于這位老師。他的音樂圖畫文學書法的趣味,他的品格風采都頗近于弘一。在我初認識他時,他就已隨弘一信持佛法。不過他始終沒有出家,他不忍離開他的家庭。他通常吃素,不過做客時怕給人家添麻煩,也隨人吃肉邊菜。他的言動舉止都自然圓融,毫無拘束勉強。我認為他是一個真正能了解佛家精神的人。他的性情向來深摯,待人無論尊卑大小,一律藹然可親,也偶露俠義風味。弘一法師近來圓寂,他不遠千里,親自到嘉定來,請馬蠲叟先生替他老師作傳。
          我對于子愷的人品說這么多的話,因為要了解他的畫品,必先了解他的人品。一個人須先是一個藝術(shù)家,才能創(chuàng)造真正的藝術(shù)。子愷從頂至踵是一個藝術(shù)家,他的胸襟,他的言動笑貌都是藝術(shù)的。他的作品有一點與時下一般畫家不同的,就是他有至性深情的流露。子愷本來習過西畫,在中國他最早作木刻,這兩點對于他的作風都有顯著的影響。但是這些只是浮面的形象,他的基本精神還是中國的,或者說東方的。我知道他嘗玩味前人詩詞,但是我不嘗看見他臨摹中國舊畫。他的底本大半是實際人生一片段,他看得準,察覺其中情趣,立時鋪紙揮毫,一揮而就。他的題材變化極多,可是每一幅都有一點令人永久不忘的東西。我二十年前看過他的一些畫稿——例如《指冷玉笙寒》《月上柳梢頭》,到于今腦里還有很清晰的印象。他的畫里有詩意,有諧趣,有悲天憫人的意味;它有時使你悠然物外,有時使你置身市塵,也有時使你啼笑皆非,肅然起敬。他的人物裝飾都是現(xiàn)代的,沒有模擬古畫僅得其形似的呆板氣,可是他的境界與粗劣的現(xiàn)實始終維持著適當?shù)木嚯x。他的畫極家常,造境著筆都不求奇特古怪,卻于平實中寓深永之致。他的畫就像他的人。
          書畫在中國本有同源之說。子愷在書法上曾經(jīng)下過很久的功夫。時下一般畫家的毛病就在墨不入紙,畫掛起來看時,好像是飄浮在紙上,沒有生根;他們自以為超逸空靈,其實是畫家所謂“敗筆”,像患虛癥的人的浮脈,是生命力微弱的征候。子愷的畫卻沒有這種毛病。他用筆盡管疾如飄風,而筆筆穩(wěn)重沉著,像箭頭釘入堅石似的。在這方面,我想他得力于他的性格,他的木刻訓(xùn)練和他在書法上所下的功夫。
    文本二:
          我們經(jīng)常說某篇文章“有意思”,這“意思”無法說出,它是一種感覺,混雜了多種感覺,比如嗅覺、觸覺、聽覺、視覺。由覺而悟、使我們或者得到一種啟示或者得到愉悅。這一類散文,它多是多義性的,主題的模糊,讀者可以從多個角度能進入的。這類散文,最講究的是真情和趣味。沒有真情,它就徹底失敗了,而真情才能產(chǎn)生真正的詩意。這是我談一個文學藝術(shù)作品秘結(jié)的問題。
          我在閱讀別人作品和自己寫作中的一個體會。任何作品都有他產(chǎn)生作品的秘結(jié)。有的是在回憶,有的是在追思,有的是在懷念。比如,我們讀李商隱的詩,“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,我們都覺得好,我們之所以覺得好是它勾起了我們曾經(jīng)也有過的感情,但這些詩李商隱絕對是有所指的,他有他的秘密,只是這秘密誰也不知道。歷史上許多偉大文學藝術(shù)作品被人揭開了秘結(jié),而更多的則永遠沒人知道。這就說明,文學藝術(shù)作品絕對要有真情,有真情才產(chǎn)生詩意?,F(xiàn)在有些散文似乎蠻有詩意,但那不是真正的詩意。如有些詩一樣,有些詩每一句似乎都有詩意,但通篇讀完后,味似嚼蠟,它是先有一兩個好句子然后衍變成詩的,而有些詩每一句都平白如話,但整體卻留給了我們東西,這才真正稱作詩。我是害怕那些表面詩意的浮華的散文?,F(xiàn)在人寫東西,多是為寫東西而寫東西,為發(fā)表而發(fā)表,這是我們現(xiàn)在作品多而好作品少的一個原因。
          說到趣味,散文要寫得有趣味,當然有形式方面的,語言方面的,節(jié)奏方面的許多原因,但還有一點,這些人會說閑話。我稱之為閑話,是他們在寫作時常常把一件事說得清楚之后又說些對主題可有可無的話,但是,這些話恰恰增加了文章的趣味。天才的作家都是這樣,有靈性才情的作家都是這樣。如果用心去讀沈從文、張愛玲、林語堂他們的散文,你就能發(fā)現(xiàn)到處都是。
    (節(jié)選自賈平凹《我對當今散文的一些看法》)【注】朱光潛(1897-1986),當代著名美學家,文本一《豐子愷先生的人品與畫品》為作者為嘉定豐子愷畫展所作。
    (1)下列對文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,正確的一項是
     

    A.這篇散文情節(jié)安排巧妙自然,描寫豐子愷酒后乘興作畫的情節(jié),與后文他跟隨客人吃肉邊菜形成呼應(yīng),突出他的隨性灑脫。
    B.文章所寫的都是生活小事,如敘家常,細致生動地描摹一個人品與畫品統(tǒng)一的畫家形象,同時流露出作者對友人的崇敬。
    C.作者描寫豐子愷親到嘉定請人替他圓寂的老師作傳,既突出了師生二人的情誼深厚,又凸顯了豐子愷善良和俠義的性格。
    D.作者認為豐子愷的畫作技藝高超、畫品一流,和他骨子里的至性深情以及中國傳統(tǒng)詩詞古畫對其畫品的熏陶有密切關(guān)系。
    (2)文本一運用對比的手法,突出了豐子愷的形象,請結(jié)合文本簡要分析。
    (3)文本二指出,散文要創(chuàng)作“有意思的散文”,談?wù)勎谋疽皇侨绾巫龅健坝幸馑嫉纳⑽摹边@一主張的。

    組卷:6引用:2難度:0.7

一、(二)語言文字運用Ⅱ(本題共小2題,9分)

  • 8.閱讀下面的文字,完成下列小題。
          說起來,茶,原本是中國人的愛物。東西南北中,工農(nóng)商學兵,只要是中國人,很少有不愛喝茶的。①        ,又數(shù)成都人,至少成都人自己是這么認為的。不錯:【甲】江浙有綠茶,云貴有淪茶,廣東有早茶,西北有奶茶,閩南有烏龍茶,北京有大碗茶,②        :綠茶太淡,淪茶太粗,奶茶是以茶代飯,工夫茶是以茶代酒,早茶是以茶為配角,大碗茶則只能叫“牛飲,”【乙】只有成都人的蓋碗茶,才既有味、【丙】又有派。有味,是因為成都的花茶,又香又濃又經(jīng)久,一碗茶沖七八遍水也無妨;【丁】有派,則因為它是茶碗、茶蓋、茶船三件頭俱全的“蓋碗茶”,而且是在茶館里喝的。在茶館里喝茶,和在家里泡茶,大不一樣。在家里泡茶,誰不會?顯然,在成都人眼中,③        ,才真正算得上是愛茶。
    (1)請在文中橫線處補寫恰當?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴密,每處不超過10個字。
    (2)下列選項中,各處標點符號使用正確的一項是
     

    A.【甲】
    B.【乙】
    C.【丙】
    D.【丁】

    組卷:3引用:2難度:0.5

四、作文(60分)

  • 9.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
          材料一:曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠?!?br />(《論語?泰伯》)      材料二:一則寓言說:每個人生而背負大木頭前行。但總有人會覺得行路背負大木頭太沉太辛苦,就不斷將大木頭削減至更短更小,行路也更輕松。直到有一天,遇到了憑自身力量無法跨越的溝壑,那些一如既往背負大木頭前行的人將大木頭搭在溝壑上而有了橋,從而繼續(xù)前行;而停在原地垂頭喪氣、追悔莫及的,正是之前那些不斷削減大木頭以致無法搭橋的人。
          讀了上面兩則材料,你有怎樣的感觸與思考?請談?wù)勛约旱目捶?,確定立意,寫一篇議論文。
          要求:選好角度,明確文體,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不少于800字。

    組卷:6引用:15難度:0.7
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正