試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2021-2022學(xué)年四川省廣元中學(xué)高二(下)第一次月考?xì)v史試卷

發(fā)布:2024/7/6 8:0:9

一、選擇題

  • 1.有歷史學(xué)者認(rèn)為:總觀周初立國分封大勢,鎬與曲阜為一橢圓之兩極,洛邑與宋則是兩個(gè)支點(diǎn),周天子分封的諸侯由南北兩面向東張開,如兩臂合抱殷宋于肘腋之間。由此可見,周初分封的主要目的是( ?。?/div>
    組卷:24引用:7難度:0.5
  • 2.周公提出“敬天保民”并制禮作樂;孔子主張“仁者愛人”;管子認(rèn)為“政之所興,在順民心”。這反映出(  )
    組卷:17引用:15難度:0.5
  • 3.對于秦半兩錢的圓形方孔形態(tài),有以下兩種學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。由此可知( ?。?
    學(xué)說 概述
    天圓地方學(xué)說 秦半兩錢是中國古代對宇宙的天圓地方說在貨幣形制上的表現(xiàn),象征秦朝貨幣通用于天下各地。
    鑄造工藝說 圓錢中的方孔是便于鑄造工匠在錢幣鑄成后,用一方木穿于多枚錢幣孔中銼磨,打平圓錢的毛邊殘銅。
    組卷:1引用:5難度:0.7
  • 4.曹魏景元四年,蜀漢后主劉禪面對司馬氏強(qiáng)大的軍事壓力,主動(dòng)獻(xiàn)降。司馬氏將蜀漢的軍政實(shí)力派人物和有聲望的士人,一律遷往中原。據(jù)《華陽國志?大同志》記載,隨后主劉禪遷往北方的就有三萬家之多。“蜀人北遷”這一做法旨在(  )
    組卷:15引用:6難度:0.6
  • 菁優(yōu)網(wǎng)5.如圖為今內(nèi)蒙古阿魯科爾沁旗出土的10世紀(jì)前期墓葬壁畫《楊貴妃教鸚鵡圖》。畫中的楊貴妃留著典型的契丹貴族女子發(fā)飾,在教鸚鵡讀《心經(jīng)》。該作品反映了( ?。?/div>
    組卷:4引用:2難度:0.7
  • 6.宋代由于政治上的弱勢,使得它在朝貢貿(mào)易中不再追求政治目的,回歸了貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)本性,這反而讓政府和民間商人集團(tuán)在這種經(jīng)濟(jì)聯(lián)系中獲得了好處。“好處”體現(xiàn)在( ?。?/div>
    組卷:11引用:4難度:0.8
  • 7.有學(xué)者對明清小說進(jìn)行了研究,其發(fā)現(xiàn)如表所示。據(jù)此可知,明清小說( ?。?br />表
    小說作品 內(nèi)容簡介
    《賣油郎獨(dú)占花魁》 秦重“做生意老實(shí)忠厚”,而買油的顧客和賣油供應(yīng)者“單單作成他”,使他生意愈發(fā)興旺。
    《徐老仆義憤成家》 阿寄歷經(jīng)艱辛,發(fā)財(cái)致富“盡從勤里來”。
    《施潤澤灘闕遇友》 施復(fù)因?yàn)槭敖鸩幻?,歸還失主,致使其生意興隆,家道殷富,子孫興旺,還免去性命之災(zāi)。
    《劉小官雌雄兄弟》 小店主劉德樂善好施,先后救助并收養(yǎng)了兩個(gè)落難的年輕人,“無子而有子”。
    組卷:9引用:4難度:0.7
  • 8.順治十六年(1659年)清廷設(shè)立鄉(xiāng)約制度,規(guī)定每月朔望兩次宣講《圣諭六訓(xùn)》,孝順父母,恭敬長上,和睦鄉(xiāng)里,教訓(xùn)子孫,各安生理,毋作非為。到康熙朝,頒布了“圣諭十六條”。清廷的做法( ?。?/div>
    組卷:3引用:2難度:0.6
  • 9.19世紀(jì)50年代至70年代前期,清朝詩人描寫“火輪船”(蒸汽輪船)的各類舊體詩密集出現(xiàn),黃遵憲、俞樾、何紹基等名家多有題詠。這一現(xiàn)象(  )
    組卷:10引用:2難度:0.6

二、非選擇題

  • 28.材料:第二次世界大戰(zhàn)期間,在非洲當(dāng)?shù)乇徽髡偃胛楹妥詣?dòng)武裝起來的非洲人約有150多萬,還有百余萬非洲民工在各反法西斯部隊(duì)中從事修建防御工程、基地、飛機(jī)場,戰(zhàn)略道路,港口碼頭以及隨軍運(yùn)輸裝卸等工作。艾森豪威爾曾承認(rèn),英美聯(lián)軍在北非的勝利是與北非當(dāng)?shù)鼐用駥οL乩占瘓F(tuán)所進(jìn)行的斗爭分不開的。非洲戰(zhàn)事結(jié)束后,有45萬非洲人前往歐洲和亞洲,在意大利、法國德國等戰(zhàn)場上同法西斯軍隊(duì)作戰(zhàn),數(shù)十萬非洲民工在這些地區(qū)參加軍事工程建筑和后勤運(yùn)輸。
    為應(yīng)對戰(zhàn)時(shí)需要,西方殖民當(dāng)局不得不放松對非洲的某些限制,允許乃至鼓勵(lì)非洲燃料動(dòng)力等經(jīng)濟(jì)部門的擴(kuò)大,非洲各地的港口和機(jī)場建設(shè)、鐵路和汽車運(yùn)輸甚至人力和駱駝運(yùn)輸都特別興旺。為解決大量勞力和技術(shù)工人的短缺,殖民當(dāng)局雇傭或強(qiáng)征眾多破產(chǎn)農(nóng)民到礦山、種植園或城市企業(yè)勞作。同時(shí);為非洲人開辦特設(shè)的行業(yè)訓(xùn)練班,由此,固定、熟練的工人階層力量大大增強(qiáng)。隨著對宗主國聯(lián)系的減弱,非洲本土企業(yè)家和商人的活動(dòng)范圍也得到了擴(kuò)大。
    ——摘編自顧章義《論二戰(zhàn)與非洲民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的崛起》
    (1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,概括非洲人民為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出的貢獻(xiàn)。
    (2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,簡析第二次世界大戰(zhàn)對非洲社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生的影響。
    組卷:11引用:3難度:0.4

【歷史選修4:中外歷史人物評說】

  • 29.材料 林紓(1852-1924年),字琴南,晚清舉人,擅譯西方小說,一生共完成了189部、1200萬字的譯著,內(nèi)容包括愛情小說、社會(huì)小說、寓言、傳記、劇本和偵探小說等。林紓不懂外文,翻譯時(shí)全靠合作者口譯原著,再根據(jù)自己的理解,用文言文進(jìn)行寫作。由于其敏感和優(yōu)異的文學(xué)才能,他能憑直覺把握原作的精神、語氣和幽默,所以他特別能接近所譯原著的本質(zhì)。正如他所解釋的:“書中的人物立刻成了我最接近和親切的親人一般,當(dāng)他們有困難時(shí),我感到絕望,當(dāng)他們成功時(shí),我便得意洋洋。”在其譯著的序言中,他談到自己譯書的目的在于啟發(fā)民智、使社會(huì)有所改良,無論怎樣強(qiáng)調(diào)他對年輕人的影響也不為過。新文化運(yùn)動(dòng)后,林譯小說逐漸從普通讀者的書架上消失,但他的貢獻(xiàn)卻使他和嚴(yán)復(fù)一起成為世紀(jì)之交中國翻譯界中的兩顆明星。
    --摘編自徐中約《中國近代史》(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,概括指出林紓譯著的特點(diǎn),并分析其原因。
    (2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,簡析林紓譯著產(chǎn)生的影響。
    組卷:0引用:2難度:0.4
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.4 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正