試卷征集
加入會員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2023年安徽省阜陽市臨泉一中高考語文三模試卷

發(fā)布:2024/7/25 8:0:9

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題17分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
          材料一
          如果說讓中國文化走出去、提升文化軟實力是回答“為何譯”的問題,那么,國家翻譯能力建設(shè)過程中,同樣需要思考“譯什么”“為誰譯”“誰來譯”“怎么譯”“如何傳”等問題。
          譯什么?要展示“真實、立體、全面”的中國,在主題的選擇上可更加開放。既回應(yīng)國外精英群體通過四書五經(jīng)了解中國古代智慧的訴求,也滿足普通民眾對流行文化的偏愛;既有國家政治話語的宏大敘事,也有平凡卻感人至深的小故事??烧珜?dǎo),可民間推送,還可響應(yīng)對象國的主動索求。
          為誰譯?要重視對需求市場的預(yù)先調(diào)研和目標(biāo)讀者閱讀特點的提前認(rèn)知。同一個原文本,可以瞄準(zhǔn)專業(yè)人士為其提供學(xué)術(shù)化翻譯,也可針對普通人士進行大眾化翻譯,而一個毫無對象感的譯本,可能在兩種讀者群體中都知音難覓,最終躺在異國圖書館無人問津。
          誰來譯?母語者或雙語者的翻譯通常能獲得更佳傳播效果?;艨怂棺g《紅樓夢》,閔福德譯《鹿鼎記》,藍(lán)詩玲譯魯迅,劉宇昆譯《三體》,大凡進入他國主流或大眾閱讀領(lǐng)域的成功譯著莫不如是。對于涉及國情國策等政治文本、新聞話語的外譯,中外合作是更好的模式:中國譯者把握內(nèi)容不被曲解,同時給予母語譯者在敘事和表達方式上的充分自由。當(dāng)然,出色的漢學(xué)家及母語譯者數(shù)量畢竟有限,大量譯作由中國譯者完成也是現(xiàn)實。培養(yǎng)包括中國譯者和未來漢學(xué)家在內(nèi)的高端中譯外人才、加強國家中譯外能力建設(shè),是解決“誰來譯”問題的長遠(yuǎn)之策。
          怎么譯?在國外民眾對中國文化尚存較大“認(rèn)知差”的時候,歸化翻譯應(yīng)成為培養(yǎng)讀者閱讀興趣的主要策略。在確保中國核心價值觀和政治立場不被曲解的前提下,采用目的語讀者喜聞樂見的表達方式不失為有效的選擇。雖然龐德“翻譯”的唐詩不乏誤譯或創(chuàng)作,但卻在美國掀起了一股唐詩熱。辜鴻銘在自己的譯作里大量使用意譯和歸化策略,以消除英語讀者的閱讀障礙。我們應(yīng)當(dāng)給予認(rèn)知差彌合過程足夠的時間和耐心,更要給予優(yōu)秀譯者的專業(yè)判斷更多尊重與信任。
          如何傳?翻譯作品最終要經(jīng)由有效傳播才能實現(xiàn)其應(yīng)有價值。應(yīng)多與目的語國家出版發(fā)行銷售機構(gòu)合作,他們深諳本國傳播渠道和宣傳策略。對大多數(shù)譯作來說,印刷媒體依然是主要傳播媒介。商業(yè)成功的譯作可及時改編成影視作品,并輔之以周邊產(chǎn)品,在市場及社交媒體上廣泛宣傳,形成組合效應(yīng)。
          翻譯是一個民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對話、相處和共存的方式。再經(jīng)典的文本、再精彩的故事,也要經(jīng)由翻譯才能在他國的文化土壤里獲得“后起的生命”。惟有創(chuàng)新體制機制,不斷加強國家中譯外能力建設(shè),有效促進文化影響力提升,才能真正體味季羨林先生的由衷感嘆:“翻譯之為用大矣哉!”
    (摘編自任文《不斷加強中譯外能力建設(shè)》)      材料二
          傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個國家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學(xué)譯介倍受矚目的內(nèi)容之一。由于文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對翻譯要求極高,同時,讀者對譯本的接受也有一個動態(tài)過程,不同歷史時期有不同接受需求,凸顯不同時代的精神訴求與審美期待。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過不同譯本的持續(xù)推進,以不同的側(cè)重來豐富和完善對原作的轉(zhuǎn)化。
          以古典文學(xué)名著《紅樓夢》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國人霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標(biāo)來看,霍克斯譯本在英語世界的接受和影響要遠(yuǎn)勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語讀者的認(rèn)知與審美觀念,考量英語讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中挪用了英語文學(xué)文化中豐厚的典故、風(fēng)俗與語言特征去替代漢語原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無苔”,“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥在天”。某種程度上說,霍克斯通過向目的語靠攏的歸化式翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢》。
          相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預(yù)料,外國讀者會在楊戴譯本閱讀過程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。
          然而,從動態(tài)的歷史文化觀來看,這兩部譯著并無優(yōu)與劣的差別,而是互為補充?;糇g充分考慮到跨文化接受的問題,在翻譯過程中有意識地減少閱讀障礙,增強作品可讀性,起到吸引受眾、打開市場的作用;而隨著中國文化的國際影響力越來越大,世界對中國文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,海外讀者對楊戴譯本的接受程度也隨之提升。如今,楊戴譯本的優(yōu)勢日漸凸顯出來:它從內(nèi)容到文體風(fēng)格更為忠實完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語文化獨有的文學(xué)魅力、審美理念和藝術(shù)價值,展示文學(xué)和文化的本真面貌和深刻意義。
          《紅樓夢》兩個譯本的翻譯、傳播與接受經(jīng)歷,讓我們領(lǐng)會到文學(xué)對外翻譯與傳播的多重意義。在主題、故事的再現(xiàn)之外,譯本還要傳遞思想與文化內(nèi)涵,傳達文學(xué)和美學(xué)上的特質(zhì)。
    (摘編自許鈞《深耕文學(xué)翻譯增進文化交流》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.“譯什么”的問題答案并不固定,既可為四書五經(jīng),也可為流行文化,只要能展示“真實、立體、全面”的中國即可。
    B.文學(xué)作品宜采用母語者或雙語者的翻譯方式,而涉及國情國策等政治文本、新聞話語的外譯宜采用中外合作的模式。
    C.文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,再加上不同歷史時期的讀者對譯本有不同的接受需求,因此,文學(xué)經(jīng)典對翻譯要求極高。
    D.“翻譯之為用大矣哉”,因為任何一個民族,要了解世界,表征自己,與世界對話、相處和共存,都必須借助翻譯。
    (2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
     

    A.翻譯作品必須經(jīng)過有效傳播才能實現(xiàn)其應(yīng)有價值,因此只要能夠得到有效傳播的翻譯作品就是優(yōu)秀作品。
    B.翻譯的目標(biāo)讀者既可以是專業(yè)人士,也可以是普通人士;沒有對象感的譯本可能會知音難覓,無人問津。
    C.《紅樓夢》霍譯本立足于英語讀者的認(rèn)知與審美觀念,而楊戴譯本立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣等。
    D.盡管當(dāng)初霍譯本在英語世界的接受和影響遠(yuǎn)超楊戴譯本,但如今后者的接受程度日益提升,優(yōu)勢日漸明顯。
    (3)下列選項,最能體現(xiàn)“歸化翻譯”特點的一項是
     

    A.林紓在翻譯時,碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。
    B.傅雷譯《約翰?克利斯朵夫》以“江聲浩蕩”四個字開頭,震撼人心;譯作與原作不只是詞句的轉(zhuǎn)換,更是精神的契合。
    C.科幻小說《三體》譯本走紅海外,它繼承中國傳統(tǒng)文學(xué)基因,顛覆了海外讀者對中國傳統(tǒng)“純文學(xué)”的刻板印象。
    D.《老子》已被譯成94種語言文字,共1927種譯本。除紙質(zhì)本外,還有網(wǎng)絡(luò)本、漫畫圖文等多種形式。
    (4)兩則材料在論述中有不同的側(cè)重點,請簡要分析。
    (5)文學(xué)翻譯時,最高的境界是“化境”,試結(jié)合文本,談一談如何達到“化境”。
    組卷:8引用:7難度:0.5

(二)現(xiàn)代文閱讀亞(本題共1小題,18分)

  • 2.?閱讀下面的文字,完成下面小題。
    四爺和他的馬李海燕       凜冽的北風(fēng)穿透四爺單薄的身體,他臉如霜雪,一手拿鞭,一手扯著馬韁繩,與一匹棗紅馬對峙著。四爺一鞭子抽下去,棗紅馬身上又落下一道鞭痕。疼痛使棗紅馬不停地掏著四蹄,馬棚里灰塵橫飛。
          走?。∷臓斉?。
          四爺扔掉鞭子,用力拽著韁繩,企圖把棗紅馬拽出馬棚。棗紅馬仍然捆著四蹄不肯離開。
          你真是個畜生!四爺瘋了一樣,一鞭鞭抽下去。棗紅馬終于被四爺瘋狂的舉動激怒了,它一聲嘶鳴,兩只后蹄猛地一蹶。被踢出去的四爺,撞在馬棚墻上,又彈回來,重重地摔在馬槽子上,鮮血順著四爺疊滿皺褶的臉,流了下來。
          北風(fēng)愈加狂妄,凍住了四爺臉上的血條子,他的臉顯得猙獰可怕。你走不走?你不走,我就殺了你!棗紅馬又發(fā)出一聲長嘶。四爺扔掉韁繩,跟蹌著回到屋子里,回來時手里握著一把尖刀。
          四爺手里拿著尖刀,胸膛里敲著鼓點,他的眼前錯落著出現(xiàn)了三匹馬,長得如此相像。它們昂著頭。威風(fēng)凜凜地站著。四爺跟它們祖孫三代耳鬢廝磨了半個世紀(jì),四爺知道它們誰是誰,卻從來不認(rèn)真去分辨它們,因為在他心里,它們就是同一匹馬,一匹站在他心頭上的馬。
          那年夏天,大雨滂沱,兒子帶著鄉(xiāng)親們冒雨一路尋來。四爺被車閘失靈的馬車甩下,腿摔斷了,掉進山崖下的馬車摔散了,兩匹馬摔死了。被兒子背回家的四爺,看著院子里橫著的兩匹棗紅馬的尸體,抱著剛?cè)齻€月大的小棗紅馬的脖子,把牙齒咬得嘎嘣響。姚三說,愁眉苦臉頂個屁,人沒事就是萬幸,大伙兒把馬肉分了,少損失點兒。四爺看一眼姚三,沉著臉指著菜園,命令兒子挖坑葬兩匹馬,把一院子人閃得大眼瞪小眼。
          兒子今天從城里回來,不容四爺分說,就把五畝地以長期租賃的方式承包給了姚三。兒子說,把東西收拾收拾,星期天我來接你。
          土地和棗紅馬都在,四爺轉(zhuǎn)眼就沒有土地可以耕種了。
          除了四爺那五畝,東山坡的山地,三年前被姚三悉教承包,栽上了蘋果樹。姚三三番五次找四爺,希望四爺把那塊地包給他,都被四爺擋在門外。十七歲就駕車揚鞭的四爺,駕馭著自己心愛的棗紅馬,在自己的五畝地里,春種秋收。棗紅馬有力的四蹄蹬著土地,土地便被犁鋅依次豁開,翻著黑色的浪。四爺感到踏實,更癡情于那種陶醉感。
          四爺說我不走。兒子說,如果昨天姚三叔不來,你還有命嗎?四爺努力挺直的腰桿,就矮下去幾分昨天身子就那么一軟,容不得四爺有任何的牽念,就癱了下去,連喊救命的力氣都被抽走了,虧得又來找四爺碰運氣的姚三,用五粒救心丸救了他的命。
          四爺說,我走了馬咋辦?
          兒子說,賣。
          四爺說,我不賣馬。
          兒子說,這回你說了不算。
          四爺?shù)裳壑樽?,我是你老子?br />      兒子也不服弱,老子也沒權(quán)讓兒子成為不孝之子。
          冬日的陽光把光線扯上半截炕,四爺閉眼躺在炕上,心里一半陽光,一半哀傷。
          后半晌,來了倆人,四爺認(rèn)得是鎮(zhèn)子上賣驢肉的屠夫。一個屠夫圍著棗紅馬轉(zhuǎn)了幾圈,另一個用手按了又按棗紅馬的后臀,四目相對。四爺看到四只眼里射出帶著殺氣的滿足。四爺說不賣。屠夫看著四爺?shù)膬鹤樱銈冋l說了算?兒子把四爺推進屋子里,在外面用鎖頭別住門鼻兒。
          倆屠夫走了,兒子手里捏著屠夫留下的一疊定錢,明天他們來牽馬。一陣汽車引警聲后,小院里平靜下來。
          四爺倚在馬棚的門口,不錯眼珠地看著棗紅馬。給棗紅馬填足了草料后,四爺拍拍馬臉說,吃吧老伙計,吃飽喝足了,你走吧。至于去哪兒,四爺沒多想,只想它在村莊里消失。
          集體制結(jié)束那年,土地承包到戶,牲畜也瓜分,四爺趕了十里路,在鎮(zhèn)上供銷社買回兩瓶二鍋頭,揣在懷里,徑直去了隊長姚三家。四爺掏出酒。姚三一愣,啥意思?我要棗紅馬。姚三露出一口黃牙,明天抓閹決定,看你自己的造化。我不管,我就要棗紅馬。姚三冷笑,你憑啥?四爺說你把棗紅馬給我,我給你種一輩子地,絕不要一分錢。四爺手里,就有了一張寫著棗紅馬的鬮。當(dāng)他牽著一匹棗紅馬從大街上走過時,那種自豪和滿足感,讓他像個將軍似的,昂首挺胸,威風(fēng)凜凜。
          ……
          四爺手里的刀鋒蘸著月光,閃著凜厲的寒光。我再問你一句,畜生,你走不走?
          棗紅馬昂著頭,眼里那份恐懼感被深深的迷茫取代,或者它始終都沒弄明白,一向待它溫和的主人。今天為何這般拼命抽打它,又為何黑燈瞎火地讓它走。直到四爺狠命地勒住它的脖子,它才感到真正的恐懼,它拼命地反抗著。
          四爺瘦弱的身子,被棗紅馬有力的脖頸甩得左右搖擺,像風(fēng)中干枯的玉米葉子。四爺聲音顫抖,畜生,你死了,我還把你葬在院子里,我不要別人千刀萬剮你!
          跟馬打了五十年交道的四爺,盡管搖擺不定,還是有機會把刀子插進棗紅馬脖子的命脈里,可是四爺一次次讓機會從手邊溜走。
          刀子“咣當(dāng)”一聲掉在地上,四爺也從馬身上摔了下來。
          天空像一面深藍(lán)色的湖,深藍(lán)色的湖水里潛著抖動的星星,一眨一眨地看著流淚的四爺,和那匹驚魂未定的棗紅馬。
    (選自《小小說月刊》2022年19期)(1)下列對小說相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項是
     

    A.四爺千方百計想把棗紅馬趕走,不惜用鞭子抽打,甚至打算拿刀殺死它,這看似不可思議的瘋狂舉動中蘊含了對棗紅馬深沉的愛。
    B.在四爺心里,祖孫三代棗紅馬“就是同一匹馬”,是因為三匹馬長得十分相像,站立時都昂著頭,威風(fēng)凜凜,不認(rèn)真看無法分辨。
    C.兒子要把四爺接到城里養(yǎng)老,而四爺卻舍不得離開五畝山地和棗紅馬,父子間的矛盾沖突從一個側(cè)面折射出當(dāng)前農(nóng)村的社會現(xiàn)實
    D.四爺盡管有機會把刀子插進棗紅馬的致命之處但還是一次次放棄了機會,這表明他于心不忍,實在無法親手殺死心愛的棗紅馬。
    (2)下列對小說藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
     

    A.小說開頭描述四爺“臉如霜雪”地與棗紅馬對峙并鞭打棗紅馬,巧妙設(shè)置了懸念,有效地激發(fā)了讀者的好奇心:四爺為什么要打馬呢?
    B.小說結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),照應(yīng)周密,如前文寫“姚三三番五次找四爺”承包山地,為后文姚三能及時發(fā)現(xiàn)四爺心臟病突然發(fā)作預(yù)先做了鋪墊。
    C.小說靈活地運用人格化的手法,通過描寫棗紅馬或憤怒或恐懼或迷茫的心理活動來表現(xiàn)四爺?shù)姆闯?,有助于表現(xiàn)人物形象和凸顯主旨。
    D.小說結(jié)尾并沒有明確交代棗紅馬的最終結(jié)局,而是通過描寫深藍(lán)色的天空、一眨一眨的星星等美好景物,象征著棗紅馬終會獲得自由。
    (3)小說中的四爺有哪些突出的性格特點?請簡要分析。
    (4)小說是怎樣敘述“四爺和他的馬”的故事的?這樣寫有什么好處?
    組卷:9引用:3難度:0.5

(二)語言文字運用Ⅱ(本題共1小題,9分)

  • 7.?閱讀下面的文字,完成下面小題。
          恐高癥是真實存在的一種心理疾病,是一種常見的焦慮障礙,并不是一般意義上的“膽子小”,具體表現(xiàn)為害怕站在高樓上或山頂上,即使靠近橋邊、地鐵道等時,①              
          據(jù)統(tǒng)計,世界上有十五分之一的人或多或少會有恐高的傾向,某種程度上,“怕高”是有進化意義的這種“恐懼”本身也是人類對自己生命安全的一種保護措施,它可以讓②              ,降低因為從高處摔落帶來的傷亡幾率。除此之外,還有一點使人對高處避而遠(yuǎn)之,那就是人類已經(jīng)習(xí)慣用平行于地面的視角看事物,而在高處時,③              。舉例來說,人在地面上看到汽車會看到側(cè)面,從飛機往下看只能看到蓋子。盡管都是立體的,但如果把水平視角下的身體平衡能力和方向辨別能力轉(zhuǎn)換到垂直視角,必然是不適應(yīng)的。獲得的視覺信息改變之后,身體極容易失去平衡和方向感,會讓人產(chǎn)生安全感的缺失,需要盡快回到水平視角。以上兩點,決定了“怕高”成為植根于每個人內(nèi)心的恐懼。
    (1)在文中的橫線上補寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使它與上下文語意連貫、內(nèi)容貼切,整段文字結(jié)構(gòu)完整、邏輯嚴(yán)密每處不超過12個字。
    (2)以“‘怕高’成為植根于每個人內(nèi)心的恐懼”為開頭,簡述第二自然段的主要內(nèi)容。要求表達簡潔流暢,不超過85個字。
    組卷:6引用:2難度:0.5

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
          近日,某學(xué)校發(fā)出通知,宣布為保障學(xué)生充分的休息時間,學(xué)校將啟用9點作業(yè)“熔斷”機制,即超過晚上9點,就無條件停止做作業(yè),未完成作業(yè)的第二天也不用補做。該消息一出,引發(fā)了廣大網(wǎng)友熱議。為此,某報教育論壇特舉辦一期“作業(yè)‘熔斷’機制大家談”活動,現(xiàn)面向社會征稿。
          請結(jié)合材料內(nèi)容,聯(lián)系社會實際,以學(xué)生家長的名義寫一篇文章,談?wù)勀愕乃伎寂c認(rèn)識。要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。
    組卷:4引用:2難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.4 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正