試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成問題。
話說《詩經(jīng)》之“風(fēng)”    風(fēng)本是地球大氣層內(nèi)的空氣涌動,它使地球上的萬物能不斷地接受到新鮮的空氣而得以生存。那么,孔子在編集《詩經(jīng)》時,為什么將一部分詩稱為“風(fēng)”呢?孔子自己有一段很好的解釋:季康子問政于孔子曰:“如殺無道,以就有道,何如?”孔子對曰:“子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風(fēng),小人之德草。草上之風(fēng),必偃?!?br />      這就是“風(fēng)氣”!孔子用很形象的語言形容它,風(fēng)吹草伏,風(fēng)往哪邊吹,草就往哪邊倒伏。所以,要建立和諧社會,關(guān)鍵在于領(lǐng)導(dǎo)人,也就是“上行下效”。由此也形象地說明了“風(fēng)”的含義,也就是說,風(fēng)俗、風(fēng)情、風(fēng)致等,無一不是指向社會行為規(guī)范和人們的行為方式的。
      換言之,《詩經(jīng)》之“風(fēng)”,即是各地區(qū)、各民族的“風(fēng)俗習(xí)慣”。在一般的口語中,我們稱為“風(fēng)俗習(xí)慣”,在先秦時期的書面語言及理論中,“風(fēng)”實際上就是“禮”,就是“社會行為規(guī)范”?!对娊?jīng)》中的十五國風(fēng),各以其所在國家和地區(qū)得名,就是記載了各地的風(fēng)俗習(xí)慣、人們的行為方式,以及他們各自的價值觀、思想感情。與此相印證,《周易》中有十五個卦牽涉到“風(fēng)”,每個卦都對應(yīng)著一種人生或社會現(xiàn)象。火風(fēng)鼎,火下有風(fēng)則上宜有鼎,而鼎憑三足,正立不倚,既強調(diào)合作,也預(yù)示持正守位,為人倚重;風(fēng)火人家,以火在下而風(fēng)行其上來表達一家人團聚的景象?!芪耐跤谩帮L(fēng)”的各種景象論述了人世間不同的社會情狀。
      在現(xiàn)實生活中,我們每做一件事情,首先考慮的不是法律法規(guī)如何規(guī)定的,而是親友們的看法!而這些所謂的“看法”,實際上就是一種社會行為規(guī)范。親友們認(rèn)同你這個行為,你就會大膽高興地去做;否則,你就不會去做,或者只有偷偷摸摸去做。“風(fēng)俗”因此會給人一種無形的束縛。這就是孔子為什么強調(diào)“禮”的作用的真正含意??鬃觿h詩書、定禮樂、系易辭、著春秋,把《詩經(jīng)》作為教材,是因為沒有其他書籍了嗎?不是,孔子是借《詩經(jīng)》說明以及教育學(xué)生們要懂得各種各樣的社會行為規(guī)范??鬃拥闹行乃枷胧牵喝松粝胱非蟮娇鞓放c幸福,就要認(rèn)識社會。社會是精彩的但更是復(fù)雜的,不認(rèn)識社會就只能四處碰壁,最后落個失敗的人生;能認(rèn)識社會就能游刃有余,利用社會。
      風(fēng)俗的形成,是經(jīng)歷了很長時間的,是大部分人“約定俗成”的,人們在實際生活、生產(chǎn)中,認(rèn)識到只有這樣做才能更好地生存,所以就形成了這樣一個風(fēng)俗習(xí)慣。但它不是一成不變的,我們重讀《詩經(jīng)》,一是要了解古代人們的風(fēng)俗習(xí)慣;二是可以借鑒和發(fā)揚一些好的風(fēng)俗習(xí)慣,如春節(jié)團聚、清明祭祖等;三是創(chuàng)造我們今天的新風(fēng)俗,使生活更加日新月異,更加幸福。我們生活中的點點滴滴,不可能都有法律約束和指導(dǎo),而且人類社會的維持也不能完全依靠法律法規(guī),那么還要依靠什么呢?就是風(fēng)俗習(xí)慣、“禮”、“社會行為規(guī)范”等,依靠良好的社會風(fēng)氣,才能使社會肌體健康發(fā)展。一個國家或地區(qū)之所以出現(xiàn)混亂,一是由于法律法規(guī)不健全,第二個原因就是社會風(fēng)俗混亂。一群人恣意破壞另一群人的風(fēng)俗習(xí)慣,便會導(dǎo)致爭斗打鬧,甚而引發(fā)戰(zhàn)爭。所以,入鄉(xiāng)隨俗,懂得并調(diào)節(jié)自己去適應(yīng)不同的風(fēng)俗習(xí)慣,才能建立起人與人之間相互親愛的關(guān)系。這或許便是孔子編集《詩經(jīng)》的主要原因吧。
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的表述,不正確的一項是
A
A

A.周文王用“風(fēng)”的各種景象論述了人世間的社會情狀,形成了《周易》中的十五個卦象,而這十五個卦象正與《詩經(jīng)》中的十五國風(fēng)相對應(yīng)。
B.孔子把君子之德喻為風(fēng),把小人之德喻為草。草隨風(fēng)動,強調(diào)百姓在領(lǐng)導(dǎo)者的影響下,自然會形成一種普遍的風(fēng)氣或社會風(fēng)貌。
C.《詩經(jīng)》中的“風(fēng)”,實際上就是“禮”,就是社會行為規(guī)范。它要求人們要懂得這些規(guī)范,并在這些規(guī)范的約束下從事社會活動。
D.在自然界中,因為大氣內(nèi)空氣涌動而形成的風(fēng)使大地萬物不斷接受新鮮空氣,從而保持生機;人類社會亦如此,沒有正常風(fēng)氣,就沒有美好生活。
(2)下列理解和分析,不符合原文意思的一項是
B
B

A.在現(xiàn)實生活中,人們每做一件事往往把親友們的看法放在優(yōu)先考慮的位置,因為這些看法代表著一種社會行為規(guī)范;而不是先考慮符不符合法律法規(guī)。
B.孔子強調(diào)“禮”的作用,正是要通過“風(fēng)俗”給人設(shè)定一種無形的束縛,對人的行為提出要求,使之符合所有人約定俗成的規(guī)范。
C.孔子把《詩經(jīng)》作為教材,意在向?qū)W生表明這樣的思想:社會是精彩的但更是復(fù)雜的,只有認(rèn)識社會,做事才能游刃有余,追求到人生的快樂與幸福。
D.而今,我們重讀《詩經(jīng)》,除了要了解古人的生活習(xí)慣以外,還要以此為借鑒,摒棄那些落后習(xí)俗,發(fā)揚和創(chuàng)造有利于我們今天生活的好習(xí)俗。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項是
D
D

A.一種風(fēng)俗習(xí)慣的形成,一要靠領(lǐng)導(dǎo)人的垂范和引領(lǐng),二要靠長期的實踐檢驗,三要獲得民眾的普遍認(rèn)可,認(rèn)識到這些才能更好地生存。
B.由于風(fēng)俗習(xí)慣的沖撞而引發(fā)的摩擦甚至戰(zhàn)爭,在當(dāng)今世界也并不鮮見,只有彼此尊重,互相適應(yīng),才能實現(xiàn)民族和解與世界和平。
C.《左傳》記載楚使言于齊師:“君處北海,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。”這句話是指兩國距離甚遠,而非各自的風(fēng)俗文化不同。
D.法律法規(guī)和風(fēng)俗習(xí)慣屬于不同的層面,人類社會的維持除了依靠法律法規(guī),還要依靠風(fēng)俗習(xí)慣,有了這兩方面的結(jié)合,人們就不敢做大家不認(rèn)同的事。

【答案】A;B;D
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:28引用:24難度:0.9
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達而不糾結(jié)于細節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
          在孔子時代,人們交流主要是對話,連標(biāo)題都沒有??鬃拥难哉撝剩谟诖蟛糠侄际巧羁痰母裱允骄?。當(dāng)然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评?,從肯定、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
     

    A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    D.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正