2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
材料一:
金庸先生雖然因創(chuàng)作出許多豪氣萬丈的大俠形象被稱為“查大俠”,但是他卻覺得這個稱謂實在過譽:“如果在我的小說中選一個角色讓我做,我愿做天龍八部中的段譽,他身上沒有以勢壓人的霸道,總給人留有余地?!彼倪x擇既非機靈圓滑的韋小寶,也不是老實憨厚的郭靖,或者優(yōu)柔寡斷的張無忌。
倪匡曾經(jīng)評價:“段譽有絕頂武功,但蛤蟆神功好像沒有怎么用過,六脈神劍要緊時用不出,斗酒時卻大派用場,凌波微步要來作逃命之用,倒十分實在。”在性格上,段譽博學(xué)多才、善良固執(zhí),被爹娘取小名為“癡兒”。由此看來,段譽的這些特征倒是與金庸有些相似。
金庸的文字都是純粹的漢語,實際上這純粹的漢語是從明末清初的筆記文學(xué)傳統(tǒng)出來的,又吸收了漢語現(xiàn)代文學(xué)的詞匯和語法,“哪個章節(jié)獨立起來都像是一篇優(yōu)美的散文,達到了錢鍾書先生所說的‘清通’的境界,沒有一點雜質(zhì),很通透的”。這對當(dāng)時的香港來說,突然看到那么規(guī)范的文字,“非常新鮮”,又“特別吸引人”。
金庸武俠小說里的地理范圍,大大開拓了香港人的閱讀空間和想象邊界。他的武俠小說不僅涉及江湖,也涉及江山。這些“萬里江山”的宏大空間,不再像香港過去的小說家那樣僅限于私仇家怨,囿于一偏僻山村或一都市庭院,而是將整個中國古代史的疆域和風(fēng)光隨人物的足跡如畫卷般慢慢展開。這些小說,在20世紀50至60年代它所風(fēng)靡的香港社會,以及從香港輻射出去的東南亞和世界華人群體中,勾勒出一個磅礴的、史詩般的民族想象。
( 摘編自蒲寧《金庸:一代大俠的謝幕》)
材料二:
習(xí)總書記提出我們要堅持文化自信,正是從國家的層面告訴我們,文化對于一個國家和民族的重要性。在當(dāng)今社會,不可避免的存在跨文化的交流,尤其是在文學(xué)作品方面。文學(xué)作品順利地走出國門,有利于弘揚我們的民族文化,使我們更加堅定文化自信。因此,分析文學(xué)作品在跨文化傳播中遇到的問題并思考改進策略,有助于中國文化在世界上更好地發(fā)展。
金庸小說承襲了武俠小說這一文類的特點,即金庸在創(chuàng)作過程中保持了武俠小說復(fù)雜的文學(xué)、文化、社會、歷史內(nèi)涵,創(chuàng)作了典型的繁復(fù)多變的武俠文學(xué),它以武俠元素為主要特征,融入了家國情懷、俠肝義膽等多種“正能量”的元素。在書中金庸先生展現(xiàn)了他深厚的文化功力,讀金庸的武俠小說,同時也是在接受中國傳統(tǒng)文化的洗禮。
金庸從20世紀五十年代開始創(chuàng)作武俠小說,作品問世之初就引起了香港讀者極大的興趣。20世紀七十年代末,金庸的武俠小說開始進入內(nèi)地,并迅速流行。金庸的文學(xué)作品很久以前就開始了跨文化的海外傳播,最初是在東南亞地區(qū)迅速傳播,此后在日韓地區(qū)也廣為流傳,這些現(xiàn)象的出現(xiàn),或許是因為同處于亞洲,國家之間有某種文化上的相似性,所以文學(xué)甚至文化意識形態(tài)傳播相對容易。
在西方文化中,金庸小說的傳播顯得落后很多,金庸眾多小說中,只有為數(shù)不多的幾本以完整的英譯本的形式出版,而且翻譯的質(zhì)量也不盡相同。
盡管金庸的武俠小說在西方世界的傳播困難重重,但是我們通過分析,依然可以看到傳播有很大的可行性。
現(xiàn)在是一個網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達的時代,我們想看的書籍,幾乎都可以在互聯(lián)網(wǎng)上找到,這在無形中為文學(xué)的傳播拓寬了道路,對于那些對金庸的文學(xué)作品存在興趣的海外讀者來說,也提供了更加了解中國文化的機會,因此,互聯(lián)網(wǎng)的盛行為文學(xué)作品的跨文化傳播提供了便利。
金庸的武俠小說自成一派江湖,是中國文學(xué)作品中永不褪色的一條支流。其濃厚的文化底蘊與天馬行空的想象力與創(chuàng)造力,都吸引著讀者去品讀與鑒賞。我們應(yīng)該密切關(guān)注金庸文學(xué)作品在國內(nèi)外的研究動態(tài),積極地改進我們現(xiàn)有的傳播方式,幫助金庸文學(xué)乃至更多的中國優(yōu)秀文學(xué)作品走出國門,實現(xiàn)跨文化的傳播與交流。
(摘編自李亞男《金庸文學(xué)作品跨文化傳播的問題與建議》) 材料三:
自古以來,武俠就存在于人們的心中,不同時代有不同的俠客英雄。自《史記》之后,“俠”的形象就存在于人心,唐宋元明清的武俠小說中重視的是除暴安良、快意恩仇。其中宋朝階段游俠形式的小說變少,白話公案、俠義小說則成了中下層勞動人民喜聞樂見的文學(xué)式樣。在近代,辛亥革命后各種思想流派涌入中國,報業(yè)、出版業(yè)得到空前繁榮,文學(xué)藝術(shù)得到大力發(fā)展,各種風(fēng)格流派的文藝作品異彩紛呈。而當(dāng)代武俠小說以古龍、金庸、梁羽生等人為代表。90年代以后,隨著玄幻武俠的出現(xiàn),傳統(tǒng)武俠小說引申出了玄幻小說,但其小說里面的人物已經(jīng)不像武俠小說中的人物那么貼近生活了。
儒家“仁愛”思想體現(xiàn)出了孔子的“仁者,愛人”。仁愛思想不僅貫穿整部《論語》,而且還是儒家思想體系的核心?!叭寮艺J為‘仁’是‘愛人之本’,認為真正愛人的人,是能夠履行社會義務(wù)的人”,所以在《論語》中可以看出有時孔子用“仁”字不光是指某一種特殊的德行,而是指一切德行的總和,金庸武俠小說在其作品里詳細地表達了其背后深藏的儒家思想。
(摘編自馬蓮《金庸武俠小說中的俠義文化微探》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A.盡管金庸成功塑造了韋小寶、郭靖、張無忌等栩栩如生的藝術(shù)形象,單就他個人而言,對這些形象并不喜歡。
B.金庸創(chuàng)作的巨大成功,除了因為他個人的文學(xué)才華之外,還得益于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的諸多元素。
C.互聯(lián)網(wǎng)的盛行為文學(xué)作品的跨文化傳播提供了便利,因而,金庸的武俠小說很快就會占據(jù)國際文化市場。
D.俠義文化是中華傳統(tǒng)文化重要的組成部分,90年代傳統(tǒng)武俠小說引申出了玄幻小說,這類小說更有價值。
(2)根據(jù)材料一和材料二,下列說法不正確的一項是
A.金庸先生對別人稱他為“查大俠”感覺有些“過譽”,他倒是更看重段譽平和善良,總給人留有余地的性格特征。
B.金庸的武俠小說之所以在東南亞國家迅速傳播,在日韓廣為流傳,與亞洲國家在地域文化上有相似性有關(guān)。
C.讀者讀金庸的小說,既能感受到天馬行空的想象力與創(chuàng)造力,同時又能接受到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的洗禮。
D.我們應(yīng)該積極努力,幫助金庸武俠作品以及更多的中國優(yōu)秀作品走出國門,弘揚民族文化,堅定文化自信。
(3)下列說法中,最能體現(xiàn)材料二所論觀點的一項是
A.莫言的作品在國外得到持續(xù)而大量的譯介,其翻譯的頻次之高、密度之大、覆蓋面之廣、世界影響力之強,都是中國當(dāng)代其他作家難以望其項背的。
B.跨文化的傳播不是一件易事,但“將中國文化推廣到世界,讓中國文化得以傳播,讓世界其他國家的人們了解中國文化……”這樣的聲音越來越響亮。
C.長期以來,中國古典詩詞面臨跨文化傳播的困境,我們可以通過Facebook、Blog等多渠道對中國其他體裁古典詩詞語篇模式進行廣泛傳播。
D.相較于梁羽生,金庸接受西方文藝的影響較重,他的文學(xué)創(chuàng)作在很大程度上受到西方電影的影響,畫面感較強,滿足了不同讀者的審美趣味。
(4)請簡要梳理材料二的行文思路。
(5)“金庸小說”有哪些特征?請結(jié)合材料簡要概括。