試卷征集
加入會員
操作視頻
閱讀下面的文字,完成小題。
材料一:
      古籍今譯是一項在現(xiàn)實生活中發(fā)揮廣泛作用的工作,近百年來,成果豐碩。從宏觀上講,它在一定程度上制約或影響上層建筑,使其對經(jīng)濟基礎(chǔ)產(chǎn)生反作用,從而調(diào)節(jié)或改變?nèi)说默F(xiàn)實生存條件,間接地參與對經(jīng)濟基礎(chǔ)的鞏固或變革;從細節(jié)上看,它以其認識功能影響人的意識,進而影響人的行為,達到影響社會生活的目的。這類工作不可能像衣食住行那樣來得直接,也不具有強制性,它就像杜甫說的春雨那樣“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲”,潛移默化地浸潤人們心田,陶冶情操。它雖不能與國計民生活動并駕齊驅(qū),但從生存發(fā)展的意義上講,社會是受益于它的。
      在翻譯方式方法的探索上,清末思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn),受到人們的推崇。我們現(xiàn)在沿用“信、達、雅”三個詞,并賦予它們以新的含義?!靶拧笔侵钢覍嵉胤从吃鞯膬?nèi)容,包括思想、風(fēng)格、精神等?!斑_”是譯文要暢達明白,用現(xiàn)代漢語將原作的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達出來?!把拧笔且?guī)范、典雅。雅是有條件的,原作雅,譯文才能雅?!靶?、達、雅”之間,信是基礎(chǔ),是第一位的,達與雅是第二位的。沒有信,達與雅就失去了基礎(chǔ)。達是信的翅膀,沒有達,信也就失去了憑借。雅是達的發(fā)展,沒有達,不可能有雅。
      今譯的過程是一個矛盾運動的過程,這里存在古今漢語表達形式之間的矛盾,原作的思想內(nèi)容與譯者的理解之間的矛盾等。當(dāng)譯者將原作的內(nèi)容用規(guī)范的現(xiàn)代漢語忠實地、準(zhǔn)確地表達出來,達到了信達雅的統(tǒng)一,上述這些矛盾基本上解決了,今譯也就完成了。
      翻譯界歷來有直譯和意譯之說,有人主張直譯,有人主張意譯,雙方進行了長期的爭論。主張直譯的人批評意譯隨意胡譯、亂譯。主張意譯的人批評直譯逐字呆譯、死譯。實踐證明,直譯、意譯都是行之有效的今譯方法。直譯與意譯具有共同性,亦有差異性。共同性是都要求忠實于原作。差異性主要表現(xiàn)在方法上,前者強調(diào)按原文的結(jié)構(gòu)、語序翻譯。其優(yōu)點在內(nèi)容上易于忠實地、準(zhǔn)確地傳達出原文的意義,在形式上可以保存原文的語氣及語言上的特色。后者強調(diào)反映原文的風(fēng)格神韻而不必逐字逐句直譯。其優(yōu)點,在內(nèi)容上能保留原文的風(fēng)格神韻,在形式上易于再現(xiàn)原文的體裁、風(fēng)貌。需要指出的是,與直譯相比,意譯帶有更大的主觀性。對于這一點,譯者應(yīng)有所警惕。由于二者具有差異性,所以各自都有它們的適應(yīng)性。直譯適宜于翻譯哲學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)等方面的議論文、記敘文、說明文;意譯適宜于翻譯文藝作品,如詩、詞、賦、曲等。當(dāng)然,用直譯還是用意譯,沒有十分嚴(yán)格的界限。能直譯者不妨直譯,不能直譯者須用意譯,兼及二者,方為妥當(dāng)。不管采用哪種方式,今譯中原作信息的丟失是肯定的,只是多或少的問題。
      科學(xué)技術(shù)的進步,多媒體的介入,為古籍今譯的外化提供了新的途徑,甚至促成了古籍今譯概念的延伸。如中央廣播電視總臺的“典籍里的中國”,對古籍的活化、詮釋做了積極探索。更多不同方式的今譯作品正在日益涌現(xiàn),為我們的研究提供了新的課題。
(摘編自尹波、郭齊《古籍今譯的理論與方法》)材料二:
      古籍今譯“為什么”的問題,須從以下幾個方面來理解。
      從根本上說,古籍今譯就是為了傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。今譯作為古籍資源的轉(zhuǎn)化利用,既是“存亡繼絕的工作”,也是弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“最好橋梁”。今譯的讀者群體是非常明確的,主要是非專業(yè)的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)者和愛好者。要讓廣大讀者走進古籍、熱愛古籍,今譯無疑是最好的門徑。
      從先秦到晚清,我國古籍浩如煙海,古籍的形態(tài)除了它的本然狀態(tài)之外,還有經(jīng)過整理之后的現(xiàn)代形態(tài)。本然狀態(tài)當(dāng)然非常重要,這是它的文物價值。但是,對社會大眾而言,所接觸到的還是經(jīng)過整理之后的古籍,所重視的更是其閱讀價值。今譯就是古籍現(xiàn)代形態(tài)的一種特殊體現(xiàn)。說“特殊”,是因為它已經(jīng)是經(jīng)過古今語言轉(zhuǎn)換之后生成的文本形式,并不是古籍的原始形態(tài);可是,從文字所表達的內(nèi)容來說,它又是由原始文本衍生而成的,其內(nèi)容依賴于原始文本而存在。從這個意義上說,今譯不是古籍的復(fù)制,也不可能替代古籍本身;譯文也不能獨立于古籍而存在,否則它是沒有意義的。
      今譯是古代文化信息的現(xiàn)代闡釋,古籍不同于一般文物,其核心的價值就在于所承載的文化信息。隨著時代發(fā)展,古籍所承載的文化信息與現(xiàn)代社會有著很大的差異,諸如語言、文字、名物、典章、制度、規(guī)范、禮儀、習(xí)俗、觀念、思想等,許多已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,不能很好地為現(xiàn)代讀者所了解和掌握。今譯就是對古代文化信息的綜合闡釋,是將古籍內(nèi)容在現(xiàn)代語境中的重新“呈現(xiàn)”。它力求古籍內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn),同時更要求便于現(xiàn)代讀者的理解接受,這也就是程千帆所比喻的“金蟬子轉(zhuǎn)世”與“七仙女下凡”:“佛弟轉(zhuǎn)世,仍是高僧,仙女下凡,依然美婦,雖已今世,不昧前因?!苯褡g就是對古代文化信息忠實、完整、準(zhǔn)確、優(yōu)美的再現(xiàn),也就是古典文本的現(xiàn)代闡釋,這也是古籍生命力的當(dāng)代傳承。
(摘編自馬世年《為什么要古籍今譯》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A
A

A.“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到了人們的認可,其中“信”居首位,只有“達”“雅”而沒有“信”的譯文毫無意義。
B.翻譯者對古籍的理解與古籍本身的思想內(nèi)容之間存在著矛盾,譯者用現(xiàn)代漢語翻譯古籍,就是為了解決這一矛盾。
C.古籍以不同形態(tài)呈現(xiàn),不同形態(tài)有著不同的價值,在當(dāng)今社會,閱讀價值才是它最重要的方面。
D.今譯是古籍的衍生品而不是復(fù)制品,今譯無法替代古籍,二者相互依存,不能脫離彼此而獨立存在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法正確的一項是
B
B

A.古籍今譯對人類社會發(fā)展的影響是間接的,所以我們無法看到它對現(xiàn)實生活的改變所起到的作用。
B.古籍今譯的過程中必定會有信息的丟失,譯者應(yīng)選擇合適的方法,盡可能準(zhǔn)確地傳達原文的意義。
C.與其他類型的文物相比,古籍承載了更多的文化信息,在傳承與弘揚傳統(tǒng)文化方面更直觀便捷。
D.隨著時代的發(fā)展,古籍里許多內(nèi)容與當(dāng)今社會有較大的差異,如果沒有譯文,現(xiàn)代讀者無法理解。
(3)下列選項,不能作為論據(jù)來支撐材料一關(guān)于“直譯”“意譯”論述觀點的一項是
C
C

A.鄭振鐸:譯書自以能存真為第一要義,最好的一面極力求不失原意,一面要譯文流暢。
B.茅盾:(翻譯)就我的私見下個判斷,覺得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有所差異而保留“神韻”。
C.鄒韜奮:鄙意以為譯書之最大要素,在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反使人懶于看書。
D.郭沫若:原作是詩,他的譯文也應(yīng)是詩。為了達到這個目的,我們應(yīng)該允許譯者有部分的自由。
(4)兩則材料都論述了古籍今譯的重要作用,但側(cè)重點并不相同,請簡要分析。
(5)下面是《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?碩人》的部分原文和譯文,請結(jié)合材料分析這則譯文好在哪里。
原文 譯文
手如柔夷,
膚如凝脂,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。
手像春荑好柔嫩,
膚如凝脂多白潤,
額角豐滿眉細長,
嫣然一笑動人心,
秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
【答案】A;B;C
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:74引用:13難度:0.5
相似題
  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    材料一:
          作詩一定是“情動于中而形于言”。中國古典詩歌自始即以其能予人直接的感發(fā)之力量為最基本的特色。“情動于中而形于言”,即看到外界的景物情事使內(nèi)心感動,然后用詩歌表達出來。鐘嶸在《詩品序》中說:“嘉會寄詩以親,離群托詩以怨。至于楚臣去境,漢妾辭宮?;蚬菣M朔野,魂逐飛蓬?;蜇摳晖馐瑲庑圻?。塞客衣單,孀閨淚盡?;蚴坑薪馀宄龀?,一去忘返。女有揚蛾入寵,再盼傾國。凡斯種種,感蕩心靈,非陳詩何以展其義?非長歌何以騁其情?”可見鐘嶸所認識的詩歌,其本質(zhì)乃是心物相感應(yīng)之下發(fā)自性情的產(chǎn)物。使人心動的,除了外在的、大自然的景物外,人世間的死生離別更加使人心動。如杜甫寫在天寶亂世年間的詩歌:“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!碑?dāng)你看到沿途有餓死、凍死的人,難道不會去關(guān)心嗎?所以,作詩的真正動機和興起,可以使人對宇宙萬物、社會產(chǎn)生一種關(guān)懷。
          詩歌的吟誦是中華民族所獨有的。詩詞是一種美文,它包括了形、音、義等幾個方面,所以詩詞的聲音是非常重要的。我們中國的語言有四聲——平、上、去、入。這種單音獨體是我們中國語言的特色。因此,詩歌有平仄和結(jié)構(gòu),有一種獨特的聲調(diào)。而這個平仄的結(jié)構(gòu)和聲調(diào),不是古人生編硬派給我們的,而是自然而然形成的?!对娊?jīng)》大多是四個字一句,就是因為我們獨體單音的語言,四個字一句才能夠表現(xiàn)出仄仄平平、平平仄仄的聲調(diào)和節(jié)奏。《詩經(jīng)》里的第一首是:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之,窈窕淑女,寤寐求之。”兩字一停頓,才有節(jié)奏,而這個節(jié)奏是我們中華民族語言的基本節(jié)奏。所以,不管是五言詩還是七言詩,原則上是兩個字一個停頓,如“國破山河在”,是二二一的停頓?!跋嘁姇r難別亦難”,是二二三的停頓。這種停頓,是詩詞最基本的節(jié)奏。中國的傳統(tǒng)詩歌吟誦是結(jié)合中華民族的語言文字特色,經(jīng)過一個必然的、自然而然的演化過程所形成的一種音調(diào),雖然現(xiàn)在聽來會覺得奇怪甚至單調(diào),但它卻是中華民族所獨有的。因此,我認為中國的傳統(tǒng)吟誦很重要。
          讀詞背詩,要懂得它所隱藏的深厚內(nèi)涵。我們來欣賞一首李白的作品《憶秦娥》。這首詞寫于唐朝由盛而衰的時候——天寶之亂。中國的詩詞講究出處,字字有來歷?!扒囟稹背鲎詽h朝的一首樂府詩:“日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷?!币虼饲貥巧系呐忧囟鹁痛碇利惖呐?。李白的這首詞看起來是一首尋常的描寫相思怨別的詞,可是它寫在天寶的安史之亂之時,其中就有了深意。這部作品帶給了我們非常豐富的聯(lián)想?!昂嵚曆?,秦娥夢斷秦樓月”,你聽到那吹簫的聲音,像哭泣一樣的嗚咽,那樓上的女子,每當(dāng)月明的夜晚,就懷念起那個遠離她的人。“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別”。灞陵是首都長安送別人的地方,有人要遠行,就到灞陵道別。可是這首詞中讓人懷念的人,可能不是指愛人,而是逃難到西蜀的唐玄宗。“樂游原上清秋節(jié)”,樂游原是長安郊外的一處草原,樂游原到了凄清冷落的秋季,越發(fā)慘淡。“咸陽古道音塵絕”。從長安出發(fā),在咸陽古道遠行的那個人,一直沒有回來。玄宗到了四川,“音塵絕”,留在長安的詩人或百姓心斷望絕?!拔黠L(fēng)殘照,漢家陵闕。”在凄清冷落的秋天,在夕陽殘照之下,一陣秋風(fēng)吹過?!皾h家陵闕”,是我們大唐漢民族的陵墓,是我們的宮闕。從最后的兩句可以看出,這不是普通的描寫男女相思怨別的詞。在這首詞里,有詩人對國家危亂的無盡悲哀和無限感慨。所以,讀詩詞不只是“入乎耳,出乎口”,只會背就算了。你要知道那首詩寫作的時代、寫作的背景,你要把它的內(nèi)容、深刻的感情讀出來。
          中國古典詩歌之所以如此精妙,是因為中國古典詩歌重視心、物之間的興發(fā)感動,由一生二、由二生三、由三生無窮;以內(nèi)心的感發(fā)為主,“在心為志,發(fā)言為詩”。中國古人作詩,是帶著感情而寫的,他們把自己內(nèi)心的感動寫出來,千百年后再讀其詩作,依然能夠受到同樣的感動,這就是中國詩歌的生命。
    (摘編自葉嘉瑩《傳統(tǒng)詩詞到底美在哪兒》)材料二:
          中國傳統(tǒng)文化對道德的重視源于儒家,孔子崇尚道德,孔門四科中“德行”科注重弟子道德人格的培養(yǎng)和完善??鬃哟蠹s從30歲開始收授弟子,在他的教育生涯中,詩禮樂作為教育學(xué)生的重要內(nèi)容,被視為達到最高人格境界的途徑。如何進行道德修養(yǎng)?《論語?泰伯》中記載:“興于詩,立于禮,成于樂?!笨鬃又赋隽说赖滦摒B(yǎng)的三個層面,首先應(yīng)該先學(xué)詩,而后以禮來立身,最后用音樂完善人性。
          禮樂文明的創(chuàng)立者是周公姬旦,“禮樂”是中國社會長治久安的基礎(chǔ),是社會秩序和諧的標(biāo)志。春秋時期,隨著社會的發(fā)展與新的社會階層的出現(xiàn),禮樂文化無法適應(yīng)變革時代的社會要求,禮壞樂崩的局面開始出現(xiàn),如何對待周代的禮樂文明,也是先秦百家爭鳴的議題。孔子言:“郁郁乎文哉,吾從周”,他崇尚禮樂文明中蘊含的仁愛精神。同時,孔子也崇尚詩,他甚至把詩與禮樂并立,之于道德修養(yǎng),孔子甚至認為詩的作用在禮樂之上??鬃诱J為首要的關(guān)鍵是學(xué)“詩”。他說“不學(xué)《詩》,無以言”,他說“人而不為《周南》《召南》,其猶正墻面而立也與?”,孔子將《詩經(jīng)》這部中國最早的詩歌總集視為修身養(yǎng)性的教科書。
          在道德修養(yǎng)層面,《詩經(jīng)》為何受到孔子的重視?從《詩經(jīng)》已有的篇章記載來看,敬德、愛民、德政、忠孝皆與道德修養(yǎng)有關(guān)?!坝钁衙鞯拢淮舐曇陨?,不長夏以革。不識不知,順帝之則”,《詩經(jīng)》中記述了后稷、公劉、文王等圣君明主進德修業(yè),強調(diào)天命降福,修德配命;“樂只君子,民之父母。樂只君子,德音不已”,得民心者,得天下,修德應(yīng)以愛民為根;“明明天子,今聞不已,矢其文德,洽此四國”,君主要實行德政,非暴力強制,而是通過禮樂文明的典章制度、祭祀禮儀、行為規(guī)范等,對人的道德規(guī)范進行潛移默化的教化和感染;“既有君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈”,“邇之事父,遠之事君”,出則忠,入則孝,忠孝兩全,方能成為道德楷模。
          孔子授徒講學(xué),重視道德修養(yǎng)層面的人格完善,因此他提到,“不學(xué)詩,無以言”?!对娊?jīng)》確實承載了道德修養(yǎng)的積極意義,孔子的“詩教”觀也為中國后世的文學(xué)創(chuàng)作提供了重要的思想資源。中國的現(xiàn)實主義文學(xué)源遠流長,敬德、愛民、德政、忠孝成了中國文學(xué)的重要精神內(nèi)核,“修身、齊家、治國、平天下”也成為有志之士的人生理想。白居易提倡“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中寫道:“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,范仲淹發(fā)出“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的真切感懷,文天祥留下了“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”錚錚誓言,即使在當(dāng)代,余華、陳忠實、莫言等優(yōu)秀的作家仍然承載著濃厚的家國情懷,在生動再現(xiàn)歷史現(xiàn)實的同時,以悲天憫人的情懷,表達著自己對國家、對民眾、對個體深沉的人文關(guān)懷。
          孔子論“詩”與道德修養(yǎng)的關(guān)系,奠定了儒家文化影響之下的中國文學(xué)的精神文化內(nèi)核,對兩千多年的中國文學(xué)的創(chuàng)作和中國文學(xué)思想的傳承奠定了深刻的思想基礎(chǔ)。
    (摘編自房瑩《孔子以“詩教”為核心的詩學(xué)觀述評》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
     

    A.中國古典詩歌從誕生開始就以給人直接的感發(fā)力量為最基本的特色,這感發(fā)力量都來源于外界的自然景物或人世間的生離死別。
    B.中華詩詞有平仄和結(jié)構(gòu)的特殊要求,這是中華民族詩詞所獨有的,這種平仄和結(jié)構(gòu)的要求是中國傳統(tǒng)詩詞吟誦一開始就固定下來的。
    C.如何對待周代禮樂文明是先秦百家爭鳴的議題,但孔子依然崇尚詩禮樂,他認為在道德修養(yǎng)方面,詩的作用在禮樂之上。
    D.《詩經(jīng)》蘊含了許多倡導(dǎo)加強道德修養(yǎng)的內(nèi)容,也為中國后世的文學(xué)創(chuàng)作提供了重要的思想資源。
    (2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
     

    A.讀詩背詞不只是“入乎耳,出乎口”,只會背就算了,要能夠知人論世,把詩歌所隱藏的深厚內(nèi)涵和深刻感情讀出來。
    B.葉嘉瑩認為李白的《憶秦娥》可能不是描寫男女相思怨別,而是詩人或百姓在思念玄宗。這種深層解讀,未必是定論。
    C.中國傳統(tǒng)文化重視道德,源于孔子對道德人格的重視,孔子認為達到最高人格境界的途徑是學(xué)習(xí)詩禮樂。
    D.孔子重視道德修養(yǎng)層面的人格完善,他認為敬德、愛民、德政、忠孝是中國文學(xué)的重要精神內(nèi)核。
    (3)下列各項中,與上述兩則材料觀點不一致的一項是
     

    A.辛棄疾有兩句詞:“一松一竹真朋友,山鳥山花好弟兄?!币馑际?,每一棵松樹、每一根竹子都是我的朋友,山上的一只鳥、一朵花都是我的弟兄。我們也要有這種愛惜和關(guān)懷宇宙萬物之心。
    B.閱讀杜甫的詩《春夜喜雨》之后,我們不但感受到了順應(yīng)時節(jié)下得恰到好處的春雨,還可能了解到杜甫對于老百姓的關(guān)懷。
    C.普希金《致大?!分羞|闊而又自由、深沉而又有力、驕傲而又倔強的大海,正是詩人反抗意志的象征,其中體現(xiàn)出詩人在重重束縛下迸發(fā)出的斗爭激情。
    D.《論語?陽貨》篇記載:“小子何莫學(xué)夫《詩》?《詩》,可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君。多識于草木鳥獸之名?!笨梢娍鬃邮种匾暋对姟返恼J識作用和教育作用。
    (4)請簡要分析材料一和材料二在論證上的共同點。
    (5)孔子主張“不學(xué)《詩》,無以言”,請結(jié)合材料二的相關(guān)內(nèi)容,概括孔子提出這一主張的原因。
    發(fā)布:2024/9/20 15:0:11組卷:10引用:7難度:0.5
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          材料一:
          1920年1月,化裝成商人的陳獨秀從北京前往上海,他的行李中有一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,他打算尋找一個合適人選將其翻譯成中文。陳獨秀的密友有一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,也正找人翻譯,就讓當(dāng)時《民國日報》的主筆邵力子推薦人選,邵力子脫口而出:“能擔(dān)任此任者,非陳望道莫屬!”
          陳望道是何許人也?1891年,陳望道出生于浙江義烏一個農(nóng)民家庭,由于父親受到維新思想的影響,意識到教育的重要性,陳望道兄弟都接受了良好的學(xué)校教育。陳望道先后就讀于義烏繡湖書院、金華中學(xué)、浙江之江大學(xué),后到日本留學(xué)。
          陳望道留學(xué)日本期間,正值社會主義思潮在日本興起,他閱讀了幸德秋水的《社會主義神髓》、河上肇的《貧乏物語》等宣傳社會主義的讀物,對馬克思主義有了較多的了解。1919年“五四”運動爆發(fā)后,陳望道回到祖國,并接受著名教育家經(jīng)亨頤的邀請,前往浙江第一師范學(xué)校擔(dān)任國文教員。在新文化運動的洗禮下,陳望道等人在浙江一師進行新思潮宣傳,給整個浙江帶來極大沖擊。反動當(dāng)局責(zé)令一師對陳望道革職查辦,這受到全校師生的堅決反對。反動當(dāng)局隨即出動警察包圍學(xué)校,從而釀成著名的浙江“一師學(xué)潮”。這一學(xué)潮得到全國的聲援,最終迫使反動當(dāng)局收回成命。
          “一師學(xué)潮”讓陳望道認識到,倡導(dǎo)改良是無濟于事的,必須對舊制度進行根本的改革。因此,當(dāng)他接到邀請翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,就毫不猶豫接受了。
          1920年早春,陳望道帶著兩個版本的《共產(chǎn)黨宣言》回到浙江義烏分水塘老宅,開始了翻譯工作。老宅已經(jīng)年久失修,再加上浙江早春天氣寒冷,條件十分艱苦。陳望道不以為意,專心投入到翻譯工作中,一日三餐也都是老母親幫著打理并送到房間來??粗鴥鹤右蜻B續(xù)工作而身體消瘦,陳母包了些粽子,讓他蘸紅糖吃以補身體。陳母在屋外問紅糖甜不甜時,陳望道連連回答“夠甜了,夠甜了”。等陳母進來收拾碗筷時,發(fā)現(xiàn)兒子滿嘴墨汁。原來,陳望道全神貫注工作,竟然蘸了墨汁吃粽子,還感覺不到異味,實在是太過投入了。
          1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯工作,于5月中旬趕往上海交稿。經(jīng)過陳獨秀、李漢俊校閱,8月中旬,中譯本《共產(chǎn)黨宣言》1000冊公開出版,被迅速搶購一空。到1926年,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已印行17版。魯迅當(dāng)時評價說:“把這本書譯出來,對中國做了一件好事。”
    (摘編自曾慶江《陳望道:千秋巨筆,首譯“宣言”》)       材料二:
          陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時在語言上表現(xiàn)出明顯的白話文傾向,這與他的政治和文化主張有著密切關(guān)系。20世紀(jì)一二十年代,新文化運動風(fēng)起云涌,而1920年前后又恰是白話文運動如火如荼的時候,曾在新文化運動陣地《新青年》任編輯的陳望道是這場運動的堅定支持者、踐行者和捍衛(wèi)者,所以他的《共產(chǎn)黨宣言》譯本白話文風(fēng)格是意料之中的。與文言相比,陳譯本句子變長,四字格變少,“之乎者也”的文言功能詞幾乎絕跡。譯文還大量使用文白過渡時期特有的助詞“底”,且呈現(xiàn)出“底”“的”混用的現(xiàn)象,譬如“各國底語言”“社會底歷史”“用自己黨底宣言發(fā)表自己的意見”等。另外,譯文偏向口語化,譬如“草了下列的宣言”“他的特色就是把階級對抗弄簡單了”。對于修辭學(xué)家陳望道而言,這未免不是一種用所謂“引車賣漿者言”的大眾語來創(chuàng)立新的書面語風(fēng)格的努力。在當(dāng)時的中國,許多西洋詞語都是直接采用日語譯名,陳望道雖然以日譯本為主要底本,但他在術(shù)語上并非全數(shù)照搬日譯本現(xiàn)有的譯法,而是根據(jù)當(dāng)時中國的社會現(xiàn)實,有選擇性地修改。譬如日譯本中的“紳士”和“紳士閥”,陳望道譯作“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”;日譯本的“平民”,陳譯本中作“無產(chǎn)者”。而在修辭方面,與日譯本相比,陳譯本在用詞上更注重韻律節(jié)奏以及語言的生動性和表現(xiàn)力,如“革命要素”變換為“革命種子”,“農(nóng)業(yè)的革命”變成了“土地革命”,兩種階級對立狀態(tài)的“相敵視”轉(zhuǎn)換為“對壘”,將資產(chǎn)階級的發(fā)展從“沒落”變換為“傾覆”。簡言之,中譯本在措辭上更為激烈,有著明顯的“尖銳化”傾向,這可以理解為陳望道基于自己的信仰,為強調(diào)《共產(chǎn)黨宣言》的立場、提高革命號召力、鼓動人們的斗志而采取的一種翻譯策略。
    (摘編自林風(fēng)、馮傾城《陳望道與<共產(chǎn)黨宣言>首譯本》)       材料三:
          從文本研究方面看,中國人對《共產(chǎn)黨宣言》的解讀主要有三種模式,即翻譯性解讀、注釋性解讀和考據(jù)性解讀。所謂翻譯性解讀,是指為了更好地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》文本所進行的各種理解,如對人名、地名、術(shù)語的理解。其中,包括對已有中文術(shù)語的選擇運用和新術(shù)語的創(chuàng)造。我國學(xué)者的翻譯性解讀從翻譯《共產(chǎn)黨宣言》片段文字時就開始了。由于《共產(chǎn)黨宣言》原文是德文,對不懂德文的人來說,要理解它的思想,首先就有一個翻譯的問題。恩格斯說過,翻譯馬克思的著作是一件非常困難的事情,“是真正老老實實的科學(xué)工作”。中國人要準(zhǔn)確翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,就更加困難,要做好這件事情,不僅要懂得外文,還需要了解當(dāng)時歐洲的社會歷史、思想文化背景以及馬克思、恩格斯的生活經(jīng)歷和語言風(fēng)格等。早期對《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯性解讀有一個明顯特點,就是譯詞的隨機性。如對馬克思、恩格斯中文名字的翻譯就有十多種。1899年在上?!度f國公報》發(fā)表的《大同學(xué)》一文中,他們的名字被譯為“馬克思”“恩格思”;后來又有人譯作“馬克司”“嫣及爾”等;直到1938年,成仿吾、徐冰譯的《共產(chǎn)黨宣言》才把他們的名字譯為“馬克思”“恩格斯”,此后固定下來。又如“資產(chǎn)階級”一詞,1899年譯為“糾股辦事之人”;1920年陳望道譯為“有產(chǎn)階級”;到1938年成仿吾、徐冰譯本才確定為“資產(chǎn)階級”,并沿用至今。
    (摘編自楊金?!叮脊伯a(chǎn)黨宣言>在我國的文本解讀史及啟示》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.陳望道接受翻譯《共產(chǎn)黨宣言》邀請的重要原因是其思想認識發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
    B.陳望道采用白話文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是其順應(yīng)時代發(fā)展選用的翻譯策略。
    C.陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是以日譯本為主要底本同時參照英譯本完成的。
    D.陳望道首次將《共產(chǎn)黨宣言》的全文翻譯為中文的行為不屬于翻譯性解讀。
    (2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價,不正確的一項是
     

    A.材料一以陳望道日本留學(xué)的經(jīng)歷,說明他具有翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的思想基礎(chǔ)。
    B.材料一用陳望道蘸著墨水吃粽子的故事來表現(xiàn)人物精神,文章選材具有典型性。
    C.材料二的主旨是陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時在語言的選用上具有白話文傾向。
    D.材料三中對《共產(chǎn)黨宣言》翻譯難度的說明也可佐證陳望道翻譯此書時的艱辛。
    (3)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
     

    A.《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本的發(fā)行具有社會基礎(chǔ),順應(yīng)當(dāng)時社會需求。
    B.翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,譯者要忠于原著,不能自創(chuàng)新術(shù)語,以防違背原著精神。
    C.閱讀《共產(chǎn)黨宣言》在我國的文本解讀史,有助于馬克思主義傳播史的研究。
    D.隨著時代發(fā)展,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》用詞隨機性越來越小,科學(xué)性越來越強。
    (4)材料二與材料三中兩處畫橫線句子都提及陳望道對“有產(chǎn)階級”一詞的翻譯,請分別分析其在材料中的作用。
    發(fā)布:2024/9/20 11:0:14組卷:1引用:1難度:0.5
  • 3.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          材料一:
          過去100年來,中國學(xué)者關(guān)于中國社會的組織方式與“民情”的探討,一般都是在中西比較的語境下進行的,得出了一些結(jié)論:西方人重公德,中國人重私德;西方奉行普遍主義原則,中國奉行特殊主義原則,等等。梁漱溟對公德和私德做了如下界定:“對于社會的道德,就是公德,……這人對那人的道德,就是私德?!?br />      費孝通也是在中西文化對比的基礎(chǔ)上指出,“差序格局”作為中國傳統(tǒng)社會的基本組織方式,表現(xiàn)出若干相互矛盾的特點。一是各種社會群體以成員間的情感、血緣或者地緣等所謂的“情感取向”,而非價值中立取向的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系構(gòu)筑起來,難以形成“超乎私人關(guān)系的道德觀念”。二是雖然這些情感、血緣和地緣關(guān)系的客觀存在使得所有社會群體具有某種客觀實在性,但同時又是高度主觀的。處在每一個群體中心的都是一個活生生的人,他可以主觀地為情感、血緣或者地緣設(shè)置邊界,不同人在這個群體中的親疏遠近關(guān)系端由他來確定。因此,以“自己人”和“他人”的區(qū)分為基礎(chǔ),人對人的依附是這種群體的基本構(gòu)成邏輯。進入該群體的每一個人都附屬于這個群體特別是處于圈子中心的人,沒有作為獨立個體所應(yīng)有的人格、尊嚴(yán)和自主性,其人生價值就是為這個群體甚至群體領(lǐng)袖奉獻自己;另一方面又表現(xiàn)為以“己”為中心的“自我主義”的盛行。為自己可以犧牲家,為家可以犧牲族……當(dāng)他犧牲國家為小團體謀利益、爭權(quán)利時,他也是為公,為了小團體的公。在差序格局里,公和私是相對而言的。這樣,費孝通先生就以“差序格局”構(gòu)建了以個人為中心、公私不分的中國社會結(jié)構(gòu)的基本組織方式和變動模式。
    (摘編自肖瑛《差序格局與中國社會的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型》,《探索與爭鳴》)      材料二:
          以差序格局作為對鄉(xiāng)土中國社會格局的描述或概括,很難成立。因為差序化,是每個自然人,無論中外,應(yīng)對和想象其生活世界的天然且基本的方式。尤其是在傳統(tǒng)社會,由于血緣和地緣關(guān)系,人們自然甚至不得不以一種“愛有差等”的方式來理解并組織其主觀世界,并據(jù)此同他人交往。
          從生物學(xué)上看,一個人無論是富有愛心或是缺乏足夠愛心,都天然更疼愛自家的孩子,更多關(guān)心自己的親人。因為所謂愛,這種自然情感的意味,就一定是對人要有所區(qū)別。我們也可以將“一視同仁”定義為一種愛,一種更博大的愛,但那只是文字游戲。因為,老子早就尖銳地指出,就因為其一視同仁,因此天地對于萬物,以及圣人對于百姓,就都是不仁的,就無所謂仁或不仁。對常人來說,愛如果不是愛一些人勝過愛其他人的話,就沒有任何意義。
          除了人們的生物本能外,在古代交通不便的條件下,“愛有差等”也有突出的地緣根據(jù)。在中國這就是“遠親不如近鄰”。但在古代社會,任何可能相遇的人都一定是地緣的。
          由于交往、交流和互惠是關(guān)鍵,這也就隱含著,所謂地緣關(guān)系并不真的是地緣,其隱含的是人們的交往和交流帶來的各種物質(zhì)或精神上的互惠。地緣對這一點曾有決定性影響。但這種影響如今會有種種改變,突出表現(xiàn)在交通、通訊日益便利的當(dāng)今。愛有差等的人的天性沒變,但當(dāng)年的地理空間距離如今變成了心理情感距離了。
          也從來都有努力克服這種可以波紋作比的個人主觀心理上的差序格局。在中國,春秋時期,與認定并堅持“愛有差等”的孔子同時,墨子就倡導(dǎo)“兼愛”“愛無差等”,前面也提及老子主張“一視同仁”——“圣人不仁,以百姓為芻狗”。即使孔子,固然看到了人性無法改變,卻也主張“泛愛眾而親仁”,以及弟子子夏主張的“四海之內(nèi)皆兄弟也”。
          因此,即便那些“團體格局”的社會或國家,也會甚至必須建立并實踐某些必要的差序格局,無論對內(nèi)還是對外?!皥F體格局”的社會或國家即便規(guī)定對公民同等保護,但在特定條件下,如資源稀缺之際,只要必要且為當(dāng)時社會和統(tǒng)治者接受為“合理”,不僅有對老人、婦女、兒童、殘疾者的優(yōu)待,也會堅持基于國籍、年齡、性別的某些區(qū)別對待(歧視)。對外,每個國家也都會,也有理由甚至必須,基于本國的意識形態(tài)或經(jīng)貿(mào)或戰(zhàn)略利益,選擇同一些國家關(guān)系更近甚至結(jié)盟,疏離或敵視另一些國家,這同樣是差序的格局。
          如果理解了差序化的普遍、必要和命中注定,就可以斷定,差序一定不是僅出現(xiàn)在鄉(xiāng)土中國人生活中的現(xiàn)象,即便其中某些做法在今天的我們看來不合理,是壓迫性的,應(yīng)予以且必須廢除。但這仍表明無法以差序來概括中國社會甚或鄉(xiāng)土中國,至少不準(zhǔn)確。
    (摘編自朱蘇力《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年1期)      材料三:
          人與人之間關(guān)系的生成、發(fā)展和變化是動態(tài)的,是一個不斷調(diào)適的過程。即使在中國傳統(tǒng)社會,也并沒有人愿意將自己的“社會關(guān)系”僅僅局限在血緣關(guān)系的范圍內(nèi),尤其是隨著人與人之間利益關(guān)系(包括各種各樣的利益矛盾)的豐富和深化,過分強調(diào)“差序格局”只會背離現(xiàn)實。
          然而,許多學(xué)者仍然把“差序格局”視為解釋中國傳統(tǒng)鄉(xiāng)村社會人與人之間關(guān)系結(jié)構(gòu)的核心觀念,為了證明這一解釋的有效性,這些學(xué)者除了在經(jīng)驗中尋找證據(jù)外,還常常做出一些非常強硬的卻不現(xiàn)實的假定。然而,當(dāng)這些假設(shè)得不到滿足時,就會出現(xiàn)“差序格局”有效性的匱乏以及基于此而形成的解釋失靈。因為“差序格局”對人的預(yù)設(shè)是“血緣人”,將人與人之間的關(guān)系縮減為血緣關(guān)系,所以該概念還存在很多無法回應(yīng)和解決的問題。人與人之間的關(guān)系遠比“差序格局”想象的要復(fù)雜、豐富得多,人不僅具有血緣關(guān)系,還有情感、利益關(guān)系,同時還有可能置身于各種各樣的共同體中。因此,這種濃描血緣而淡化人之社會性的“差序格局”,不僅對中國傳統(tǒng)社會人與人之間關(guān)系的生長、建構(gòu)和維系理解得不準(zhǔn)確,而且對人與人之間關(guān)系及其結(jié)構(gòu)的變遷和發(fā)展趨勢缺乏現(xiàn)實感、敏銳性、彈性和適用性。
    (摘編自《華中科技大學(xué)學(xué)報》樊凡 劉娟《“差序格局”抑或“關(guān)系情理化”:對一個經(jīng)典概念的反思》)
          材料四:
          從基層上看去,中國社會是鄉(xiāng)土性的。那些被稱土氣的鄉(xiāng)下人是中國社會的基層。我們說鄉(xiāng)下人土氣,這個土字用得很好。土字的基本意義是指泥土。鄉(xiāng)下人離不了泥土,因為在鄉(xiāng)下住,種地是最普通的謀生辦法。靠種地謀生的人才明白泥土的可貴。農(nóng)業(yè)直接取資于土地,種地的人搬不動地,長在土里的莊稼行動不得,土氣是因為不流動而發(fā)生的。
          不流動是從人和空間的關(guān)系上說的,從人和人在空間的排列關(guān)系上說就是孤立和隔膜。孤立和隔膜并不是以個人為單位的,而是以住在一處的集團為單位的。中國鄉(xiāng)土社區(qū)的單位是村落,從三家村起可以到幾千戶的大村。孤立、隔膜是就村和村之間的關(guān)系而說的。孤立和隔膜并不是絕對的,但是人口的流動率小,社區(qū)間的往來也必然疏少。我想我們很可以說,鄉(xiāng)土社會的生活是富于地方性的。地方性是指他們活動范圍有地域上的限制,在區(qū)域間接觸少,生活隔離,各自保持著孤立的社會圈子。
          鄉(xiāng)土社會在地方性的限制下成了生于斯、死于斯的社會。常態(tài)的生活是終老是鄉(xiāng)。假如在一個村子里的人都是這樣的話,在人和人的關(guān)系上也就發(fā)生了一種特色,每個孩子都是在人家眼中看著長大的,在孩子眼里周圍的人也是從小就看慣的。這是一個“熟悉”的社會,沒有陌生人的社會。
          在社會學(xué)里,我們常分出兩種不同性質(zhì)的社會:一種并沒有具體目的,只是因為在一起生長而發(fā)生的社會;一種是為了要完成一件任務(wù)而結(jié)合的社會。用一位外國學(xué)者的話說,前者是“有機的團結(jié)”,后者是“機械的團結(jié)”。用我們自己的話說,前者是禮俗社會,后者是法理社會。生活上被土地所囿住的鄉(xiāng)民,他們平素所接觸的是生而與俱的人物,正像我們的父母兄弟一般,并不是由于我們選擇得來的關(guān)系,而是無須選擇,甚至先我而在的一個生活環(huán)境。
          熟悉是從時間里、多方面、經(jīng)常的接觸中所發(fā)生的親密的感覺。這感覺是無數(shù)次的小磨擦里陶煉出來的結(jié)果。這過程是《論語》第一句里的“習(xí)”字?!皩W(xué)”是和陌生事物的最初接觸,“習(xí)”是陶煉,“不亦說乎”是描寫熟悉之后的親密感覺。在一個熟悉的社會中,我們會得到從心所欲而不逾規(guī)矩的自由。這和法律所保障的自由不同。規(guī)矩是“習(xí)”出來的禮俗。從俗即是從心。
          “我們大家是熟人,打個招呼就是了,還用得著多說么?”——這類的話已經(jīng)成了我們現(xiàn)代社會的阻礙?,F(xiàn)代社會是個陌生人組成的社會,各人不知道各人的底細,所以得講個明白;還要怕口說無憑,畫個押,簽個字。這樣才發(fā)生法律。在鄉(xiāng)土社會中法律是無從發(fā)生的?!斑@不是見外了么?”鄉(xiāng)土社會里從熟悉得到信任。鄉(xiāng)土社會的信用并不是對契約的重視,而是發(fā)生于對一種行為的規(guī)矩熟悉到不假思索時的可靠性。
          從熟悉里得來的認識是個別的,并不是抽象的普遍原則。在熟悉的環(huán)境里生長的人,不需要這種原則,他只要在接觸所及的范圍之中知道從手段到目的間的個別關(guān)聯(lián)。在鄉(xiāng)土社會中生長的人似乎不太追求這籠罩萬有的真理。我讀《論語》時,看到孔子在不同人面前說著不同的話來解釋“孝”的意義時,我感覺到這鄉(xiāng)土社會的特性了。孝是什么?孔子并沒有抽象地加以說明,而是列舉具體的行為,因人而異地答復(fù)了他的學(xué)生。
          在我們社會的急速變遷中,從鄉(xiāng)土社會進入現(xiàn)代社會的過程中,我們在鄉(xiāng)土社會中所養(yǎng)成的生活方式處處產(chǎn)生了流弊。陌生人所組成的現(xiàn)代社會是無法用鄉(xiāng)土社會的習(xí)俗來應(yīng)付的。于是,“土氣”成了罵人的詞匯,“鄉(xiāng)”也不再是衣錦榮歸的去處了。
    (選自《鄉(xiāng)土本色》費孝通)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.社會成員以“情感取向”構(gòu)筑起各種群體,就難以形成“超乎私人關(guān)系的道德觀念”。
    B.差序格局中的成員個體可以主觀地為情感、血緣或者地緣設(shè)置邊界,來確定這個群體中的親疏遠近關(guān)系。
    C.材料二指出差序化地應(yīng)對和想象世界是人的本能和必然,因此包括鄉(xiāng)土中國在內(nèi)的中國社會都是差序格局。
    D.材料三認為人與人之間關(guān)系關(guān)涉到人與人之間的血緣關(guān)系和利益關(guān)系,它的變化是動態(tài)的,是一個不斷調(diào)適的過程。
    (2)根據(jù)材料一和材料二,下列說法不正確的一項是
     

    A.費孝通在中西文化對比的基礎(chǔ)上,看重情感、血緣或者地緣等客觀存在,同時他也認識到以“自我”為中心的結(jié)構(gòu)關(guān)系是可變的。
    B.差序化的普遍、必要和命中注定,既源自先天的血緣關(guān)系,同時也受到地緣關(guān)系的影響。
    C.由于地緣對人們的交往和交流帶來的各種物質(zhì)和精神上的互惠一直有決定性的影響,所以地緣關(guān)系起著決定性的作用。
    D.材料二認為“差序格局”一定不是僅出現(xiàn)在鄉(xiāng)土中國人生活中的現(xiàn)象,即便那些“團體格局”的社會或國家也會建立和實踐。
    (3)下列做法或說法中,可以用差序格局來解釋的一項是
     

    A.各人自掃門前雪,不管他人瓦上霜。
    B.世界上最遠的距離是我站在你面前,你卻在玩手機。
    C.沒有人是一座孤島,每個人都是大陸的一片,整體的一部分。
    D.當(dāng)今社會商品交易中屢見不鮮的“坑熟人”現(xiàn)象。
    (4)下列對“中國社會是鄉(xiāng)土性的”的理解,不符合原文意思的一項是
     

    A.鄉(xiāng)民是中國社會的基層,他們以種地為基本謀生方式,從土地中獲取生活資源,因此與土地分不開。
    B.人口的流動率小,社區(qū)間往來疏少,這就在客觀上造成鄉(xiāng)土社會里村和村之間的孤立、隔膜。
    C.鄉(xiāng)土社會里的個體為了謀生這一共同目標(biāo),分工協(xié)作,有機地聚合在一起,形成了“熟人”社會。
    D.無論是生活的環(huán)境還是所接觸的人物,對鄉(xiāng)民而言都是生而與俱的,他們固守鄉(xiāng)土,終老于斯。
    (5)下列理解和分析,不符合原文意思的一項是
     

    A.生活在鄉(xiāng)土社會的人們,彼此之間熟悉了解,相比現(xiàn)代社會,更容易獲得一種從心所欲不逾矩的自由。
    B.依附于土地的鄉(xiāng)民從小習(xí)得禮俗,得到從心所欲的自由,這種自由從本質(zhì)上與法律所保障的自由是相同。
    C.鄉(xiāng)民之間的交往是基于彼此的信任來進行的,法律不是調(diào)節(jié)鄉(xiāng)土社會中人際交往和人際關(guān)系的基本依據(jù)。
    D.鄉(xiāng)土社會不重視法律的作用與法理社會中的契約,鄉(xiāng)民之間的信用是靠對一種行為規(guī)矩的熟悉來實現(xiàn)。
    (6)根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析正確的一項是
     

    A.鄉(xiāng)土社會實際上就是熟人社會、法理社會,而現(xiàn)代社會是陌生人組成的社會、禮俗社會,兩者的人際交往原則有別。
    B.禮俗是鄉(xiāng)土社會里應(yīng)對社會生活的根本原則、抽象真理,也是人們處理具體事務(wù)時目的與手段間的普遍聯(lián)系。
    C.鄉(xiāng)土社會中,人們從熟悉里獲得的認識是個別的,所以孔子在不同人面前說著不同的話來解釋“孝”的意義。
    D.在鄉(xiāng)土社會進入現(xiàn)代社會的過程中,原有的生活方式與現(xiàn)代社會不相適應(yīng),暴露出弊端,“土氣”一詞因而有了貶義。
    發(fā)布:2024/9/20 9:0:9組卷:4引用:1難度:0.5
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正