試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下列各題。
      元和十四年(819)正月,韓愈被貶逐到“瘴癘險遠”的中國嶺南邊陲潮州,開始了他為期八個月的潮州刺史之旅。在文人、官方、黎庶的共同演繹下,一位具有多重面相的民間韓愈逐漸形成。
      首先,韓愈曾被仙化。后世演繹最多的是韓愈在趕赴潮州途中完成了《左遷至藍關(guān)示侄孫湘》這首詩。此詩加上《贈徐州族侄》一詩,在唐代《酉陽雜俎》中被演繹為“韓愈責侄”“牡丹開花”“葉顯韓詩”等情節(jié)。宋元以來,以韓湘子度脫韓文公為題材的戲曲作品明顯增多,如《韓文公風雪阻藍關(guān)記》《韓湘子三度韓文公》等。孫濤《全唐詩話續(xù)編》除轉(zhuǎn)引《青瑣高議》中韓湘故事外,還把《別湘》一詩附會為韓愈所作,詩中“好待功成身退后,卻抽身去臥煙蘿”是對韓愈成為道教仙化人物的進一步演繹。
      其次,被奉為“飲食必祭”的神靈。咸平二年(999),潮州通判陳堯佐開全國首例,修建韓吏部祠,“以風示潮人”。元豐元年(1078),宋神宗追封韓愈為昌黎伯,并從祀孔廟,韓愈一躍成為舉國崇祀的對象。元祐五年(1094),知州王滌遷祠,前后近百年的時間,尊韓、崇韓、祀韓已蔚然成風,潮州人對韓愈“飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉”。尤其是蘇軾的《韓文公廟碑》一文,對韓愈推崇備至,把他視為“參天地”“關(guān)盛衰”的真理化身以及神人共鑒、“浩然獨存”的精神象征,夯實了他“百世師”“天下法”的至尊地位。
      再次,成為通神又親民的傳說人物。由于韓愈在人們心目中地位隆崇,關(guān)于他的傳說也不斷產(chǎn)生。比較出名的傳說故事《湘子橋》,講述了韓愈作為仙化人物,邀來八仙與廣濟和尚,分東西兩頭共同造橋的故事。這個傳說敷衍了這一名橋的來歷,揭示了民間儒、釋、道并存的信仰現(xiàn)狀。有些事跡與他無關(guān),像興修水利、修堤鑿渠之舉,但民眾將這些關(guān)乎自身生命財產(chǎn)的重要事跡附會在他身上,并以游神賽會的形式,代代祭祀。民眾在爭相傳頌中,將那些符合自己生活愿望、情感表達和審美觀念的題材,不斷夸大、附會、疊加,使韓愈成為一個箭垛式人物。
      最后,是開啟民智、?;菀环降木裣笳鳌mn愈寓潮期間,恢復州學,遴選師資,捐款興學,供給膳食,改變了當?shù)亍叭瞬蛔R禮”“耳絕《鹿鳴》”的文化現(xiàn)狀,獲得“海濱鄒魯”的文化盛譽,從此這里文運弘開,士人增多,風俗丕變,成為“篤于文行”“弦歌不輟”的“臨海名邦”,后世亦將他奉為“三啟南云”“百世師”“泰山北斗”“百代文宗”等。他成就的“海濱鄒魯”,不僅是當?shù)匚幕笔⒌臉俗R,也是潮州民眾向外推介、自我約束、不斷提升的道德標桿。在這種精神的引領(lǐng)感召下,“耕讀傳家,詩書繼世”的觀念成為當?shù)厣形闹亟痰奈幕瘋鹘y(tǒng)。在文人、官方、黎庶的敬奉下,他的影響力不斷播揚,形成“兒童能誦鱷魚文”“于今香火遍瀛洲”的盛況。
      總之,寓潮韓愈是中國文化發(fā)展大背景下,官方與民間合力形成的具有多重面相的文化產(chǎn)物。他歷經(jīng)時間考驗和廣大民眾的傳承,自身價值常被重構(gòu),逐漸成為這個地方、區(qū)域乃至國家的集體記憶。
(選自李言統(tǒng)《韓愈寓潮的民間面相》,有刪改)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
C
C

A.韓愈在潮州任職八個月便被不斷演繹與推崇,充分體現(xiàn)了他在潮州歷史中的地位。
B.后人為了提升對韓愈的認識,不斷演繹相關(guān)信息或典故,甚至還有穿鑿附會的現(xiàn)象。
C.韓愈在宋代被奉為“飲食必祭”的神靈,還被宋神宗提高到與孔子并駕齊驅(qū)的地位。
D.韓愈在潮州恢復州學、遴選師資等一系列舉措改變了當?shù)氐娘L俗,提升了文明程度。
(2)下列說法中,不能作為論據(jù)來支撐文本觀點的一項是
A
A

A.韓愈曾以“欲為圣明除弊事……好收吾骨瘴江邊”向侄孫韓湘流露出滿腹郁憤的情緒。
B.清代戲曲劇本選集《綴白裘》中有不少關(guān)于神仙韓湘子三度叔父老文公(韓愈)成仙的故事。
C.潮州人把韓愈從忠臣良吏、文人先賢擴展到民眾日常生活的地方保護神。
D.潮州子弟或許在韓愈以及《師說》的影響下,以“地瘦栽松柏,家貧子讀書”為古訓。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
D
D

A.后人根據(jù)韓愈時代儒、釋、道并存的信仰現(xiàn)狀,便把他修建湘子橋的事實加以神化。
B.盡管文人、官方、黎庶對韓愈的認識會有差異,但他們對其頌揚的目的都是開啟民智。
C.從神化到“人化”的轉(zhuǎn)變,表明隨著歷史與時代的進步,人們對韓愈的認識越來越理性。
D.由民眾傳承的韓愈精神所構(gòu)成的潮州文化有利于增強國家的集體記憶。

【答案】C;A;D
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2024/11/17 6:30:1組卷:0引用:3難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          2018年2月,金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本第一卷面世,這是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的又一大事。據(jù)悉,英文版《射雕》三部曲(《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》)會以三部九卷的形式陸續(xù)出版。2019年10月30日,金庸先生逝世一周年,新聞網(wǎng)發(fā)文悼念:先生雖逝,俠義永存。
          中國人有“俠”情,且認為“俠”可以超越文化邊界。西方文化中亞瑟王的圓桌騎士、羅賓漢式的綠林英雄,以及風靡當下的銀幕上的超級英雄,在我國都有“俠”緣。西方文學、影視作品,傳入我國后亦常被冠以“俠”的稱號——《三個火槍手》變成《俠隱記》,《巴黎圣母院》變成《鐘樓駝俠》……
          但是,俠不是騎士,甚至不是武士。不管是騎士,還是武士,都是某種權(quán)威——往往是封建領(lǐng)主——給予的一種身份。而俠,非身份,亦非職業(yè)。俠,其實是一種態(tài)度、一種行事方式。司馬遷在《游俠列傳》中說,俠,“其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之困厄。既已存亡死生矣,而不矜其能,羞伐其德,蓋亦有足多者焉”。太史公的看法,其實太過理想主義。在筆者看來,俠不見得真有如此偉大,反倒是韓非子的話更為直接,“俠以武犯禁”。俠,是無視“禁忌”的——“禁忌”有好有壞,這種“無視”也自然是雙刃劍,是一種直接、狂放的行事方式。
          俠講究的是豪放不羈、快意恩仇。這種“豪放不羈”,如《笑傲江湖》所描繪的,不貪高位,不懼追殺,不戀親情,只愿與知己合奏一曲《廣陵散》。俠的“快意恩仇”,如王家衛(wèi)電影《東邪西毒》中的洪七,他收了貧女一個雞蛋后,沖入王府殺了一眾刀客,為貧女的弟弟報了仇,自己則在交戰(zhàn)中被削掉一個手指。洪七是俠,他做事的原則不是“付出與回報是否對等”,而是做這事,心里是否“痛快”。相比之下,《史記?刺客列傳》中所載諸人,雖勇猛如聶政,忠義如豫讓,慷慨如荊軻等,都算不得“俠”,因為他們把做事看作一種工作,而工作講究的是按勞取酬。俠講究的是一份擔當。在徐克電影《七劍》中,被清兵追殺,身受重傷的傅青主,對無助的村民們說:“上天山,找?guī)褪?!”為什么天山上的劍客要幫助素不相識的傅青主和村民們,因為他們是有擔當?shù)膫b。電影《佐羅》中,迭戈代替遇刺的好友前往南美行總督之職,并化身蒙面?zhèn)b佐羅行俠仗義,解救被欺壓奴役的殖民地百姓,也是一種擔當。
          俠,其實很少存在于武俠小說所熱衷描繪的江湖門派中,因為那些根本就是“地下政治組織”,而不是“豪俠”的聚集地?!扒锶f代,一統(tǒng)江湖”,與其說是武俠的宏愿,倒不如說是野心家的夢想?!堵苟τ洝贰稌鴦Χ鞒痄洝分械膸蜁€有個“反清復明”的宏大目標,而《笑傲江湖》中的各大門派的紛爭,更是把“江湖”這個互相傾軋的修羅場,揭露得淋漓盡致了。
          武俠小說雖妙,但其對大眾的影響力顯然還是不敵武俠片??上У氖牵陙?,中國武俠電影勢頭亦漸弱。西方之俠,卻風頭正勁,蝙蝠俠、蜘蛛俠、鋼鐵俠、閃電俠、神奇女俠……一眾奇?zhèn)b不僅在各自電影中大顯神通,更時不時地聯(lián)合作戰(zhàn),《復仇者聯(lián)盟》《正義聯(lián)盟》等等,讓觀眾應接不暇。
          其實無論東方還是西方文學、電影藝術(shù)作品中的俠士,哪里有不公,哪里就有他們,他們是正義的化身,他們代表著善良、勇敢、不畏強權(quán)、不慕金錢,他們有著常人所沒有的本領(lǐng)、勇氣和責任感。他們能為人們所不能,解救弱者于危難之中。他們身上,寄托著人們善永遠打敗惡、正義永遠主宰世界的希望。
    (摘編自王偉濱《中國武俠走進英語世界》,有刪改)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
     

    A.司馬遷認為俠有很多值得贊許之處,比如信守承諾、舍己救困、出生入死卻不自我夸耀。
    B.在韓非子看來,俠并非真有如此偉大,“俠以武犯禁”的直接、狂放的行事方式是把雙刃劍。
    C.俠講究的是一份擔當,所以天山上的劍客是俠,而勇猛的聶政、慷慨的荊軻都不能算是俠。
    D.武俠小說里所熱衷描繪的江湖門派中的人并不是“俠”,江湖門派不是“豪俠”的聚集地。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.文章開頭以金庸武俠小說英文版出版一事引出“俠”這一話題,增強了文章的時代感。
    B.文章從“俠”的行事方式、精神內(nèi)涵及其社會意義等角度展開論述,層次分明,有理有據(jù)。
    C.文章指出中國人有“俠”情,并選取外國電影中的超級英雄在我國有“俠”緣的情形進行論證。
    D.文章將中國武俠電影勢頭漸弱與西方之俠風頭正勁對比,流露出作者的遺憾并揭示了本文的主要寫作目的。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
     

    A.俠,既非身份,亦非職業(yè);而騎士和武士往往是封建領(lǐng)主給予的一種身份。這決定俠與它們沒有共同之處。
    B.作者認為,武俠小說中的口號“反清復明”可視為宏大的目標,而“千秋萬代,一統(tǒng)江湖”則更應視作野心家的夢想。
    C.蝙蝠俠、蜘蛛俠等在各自電影中大顯神通,讓觀眾應接不暇,這類影片的沖擊可能影響中國武俠電影的市場份額。
    D.人們希望善打敗惡、正義主宰世界的美好愿望,是中外表現(xiàn)俠義精神的文學藝術(shù)作品能互相交流的思想基礎。

    發(fā)布:2024/11/8 8:0:1組卷:0引用:2難度:0.7
  • 2.下列選項中不適合作為論據(jù)來論證《鄉(xiāng)土中國》中“禮治”這一核心概念的一項是( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/9 13:0:2組卷:9引用:3難度:0.5
  • 3.閱讀下面的文字,完成下題。
    風格乃文學之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃 色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相 馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其 所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不 應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此 之謂也。
          從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是 否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鐘書語),即風 格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作 的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神 是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股 氣勢同樣應該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正 的。竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!鄙蜃隍q所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅 雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版 的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。 像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部 優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣 暢……”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在 譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié) 的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀的大批評家波德萊爾對整 體與細節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲 細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
          (選自《人民日報》2018 年 11 月 30 日 24 版)
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現(xiàn) 了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過 于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應著眼于整體風格而不是細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯家也應如此。
    (3)根據(jù)原文的內(nèi)容,下面說法正確的一項是
     

    A.如果譯者能夠準確地感覺、體會原作的風格并且能用漢語準確表達,就一定能將 原作風格傳達的銖兩悉稱。
    B.諸多優(yōu)秀作品因為具有或剛或柔,或動或靜,或顯或隱的精氣神,所以雖然有些 瑕疵,但也不害其為名著。
    C.譯作整體之美不一定建立在細節(jié)的精確之上,所以,文學翻譯批評家在批評時不 必關(guān)注細節(jié)有無瑕疵。
    D.文學翻譯批評家把注意力放在譯品的“原有的風味”上,獨具只眼,發(fā)現(xiàn)其整體之 美,否則,就失去活力。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:1引用:1難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正