試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下列各題。
      關(guān)于小說情節(jié)的理論廣為流行的是,情節(jié)就是“開端、發(fā)展、高潮、結(jié)局”四個部分。其實,這并不符合現(xiàn)代小說的實際情況,因為小說有的沒有開端,有的沒有高潮,有的沒有結(jié)局。19世紀(jì)下半葉,以契訶夫、莫泊桑和都德為代表的短篇小說家就已經(jīng)廢棄了全過程式的情節(jié),代之以“生活的橫截面”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)不追求傳記式的連續(xù)性敘述模式,而是從生活中截取一個側(cè)面來表現(xiàn)主題。比如《項鏈》,主人公知道了耗費十年辛勞的項鏈?zhǔn)羌俚模≌f就到此為止了。按照傳統(tǒng)的小說模式,結(jié)尾應(yīng)該是把真項鏈拿回來以彌補馬蒂爾德的青春耗損。但是,小說卻不了了之。胡適把這種現(xiàn)象比喻為樹身的“橫截面”,這在五四時期新銳小說家那里幾乎已經(jīng)成為共識。魯迅有時走得更遠,他的《狂人日記》幾乎廢除了情節(jié)。而《孔乙己》則把“孔乙己之所以成為孔乙己”的故事全都放在背景的交代中,只寫了酒店里的三個場景,寫到第二個場景時孔乙己還沒有出場。
      小說不追求有頭有尾、環(huán)環(huán)緊扣的全過程情節(jié)模式,但也并非可以隨意設(shè)置情節(jié)。英國作家福斯特就指出小說情節(jié)與故事有區(qū)別。比如:國王死了,然后王后死了——這是故事,不是情節(jié)。情節(jié),必須有一個因果關(guān)系:國王死了,王后因悲痛過度而死。但是,用這樣的理論解讀小說也行不通,因為因果關(guān)系多種多樣,可能是一種符合科學(xué)的關(guān)系:一個人死了,因為他得了癌癥。這種因果關(guān)系也不是情節(jié),情節(jié)的因果是非理性的、非實用的。好的情節(jié)是一種非常感性的因果關(guān)系,是由情感決定的。從理論上來說,就是審美情感要超越實用價值。
      有了情感的因果關(guān)系,還沒有深入小說的特征,為什么呢?因為一些奸情兇殺案,也是情感的因果關(guān)系,但那是真人真事,所揭示的人的內(nèi)心世界往往是實用性質(zhì)的,即便有情感成分,深度也是有限的。小說不滿足于真人真事的因果關(guān)系,其目的是超越實用價值,深挖人心靈深層的奧秘,所以小說情節(jié)中的因果關(guān)系,有的時候甚至是超現(xiàn)實的、荒誕的。
      亞里士多德在《詩學(xué)》中提出過“突變”和“對轉(zhuǎn)”。什么叫突變?就是突然打破常規(guī)。什么叫對轉(zhuǎn)?就是事情向相反方向變化。其實,情節(jié)的突轉(zhuǎn)功能就是把人物打出生活常軌,使他們進入一個意想不到的新境界。這個新境界可稱為第二環(huán)境,人物在常規(guī)環(huán)境中隱藏得很深的心靈奧秘在第二環(huán)境中很容易暴露出來,這隱藏的心靈奧秘可稱為第二心態(tài)。托爾斯泰在寫《復(fù)活》的時候,遵循的就是這樣的原則?!稄?fù)活》一開頭,陪審員聶赫留朵夫公爵道貌岸然地坐在那里,突然發(fā)現(xiàn),那個被控告謀殺嫖客的妓女,居然就是當(dāng)年與自己發(fā)生關(guān)系的女仆,因為懷孕而被逐,流離轉(zhuǎn)徙最終淪為妓女,又被誣告謀殺。這就突然把他打入了第二環(huán)境,產(chǎn)生了第二心態(tài)。他覺得自己才是罪人,于是決心去拯救她。
      第二心態(tài)是從一個人的角度來說的,然而小說寫的往往不是一個人物,而是幾個人物。幾個人物在特定情境中從相同的心態(tài)變成另外一種心態(tài),有三種可能:一是完全相同;二是完全不同;三是不完全相同,即本來處于同一情感狀態(tài)的人物,發(fā)生了情感“錯位”。閱讀經(jīng)驗告訴我們:完全相同的,在一切情境中人物都心心相印,不像是小說,倒像是浪漫的詩歌;完全不同的,凡事都針鋒相對,也令人想起紅色文學(xué)中寫階級斗爭公式化、寫人物簡單化的方式;而那些發(fā)生情感錯位的往往才會在讀者心中留下深刻的印象。
《西游記》中,唐僧、孫悟空、豬八戒和沙和尚去西天取經(jīng),一路上都是被打出了生活常軌的。妖怪很多,都被他們消滅了,并且連名字好像也一起被消滅了。因為在打的過程中,師徒四人的情感狀態(tài)沒有發(fā)生錯位:都是同心同德,一往無前。這就不是好的情節(jié)。但是,有一個妖怪——白骨精,卻絕對讓人印象深刻。因為她一出現(xiàn),師徒四人的情感瞬間發(fā)生了“錯位”。豬八戒的情感越出常軌了:潛在的性意識非常強烈、非常坦率地表露出來,與唐僧、孫悟空的情感發(fā)生了錯位,而且幅度很大。在他的挑撥之下,孫悟空被唐僧驅(qū)逐,造成了嚴(yán)重的后果。情感的錯位,讓平時同心同德的人之間的關(guān)系一下子就發(fā)生了變化,三打白骨精之所以成為經(jīng)典,原因大概就在這里。在設(shè)計巧妙的情節(jié)中,人變得不一樣了,有個性了。錯位的幅度越大,情節(jié)就越生動,人物就越有個性。
      打出常軌的效果固然是暴露人物深層心理,但是深層心理的最佳表現(xiàn)卻是使在同一情感結(jié)構(gòu)中的人物情感產(chǎn)生錯位,而正是情感的錯位,又激發(fā)出心靈更深層的奧秘,從而推動情節(jié)向前發(fā)展。
(摘編自孫紹振《經(jīng)典小說解讀》)(1)下列對原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A
A

A.契訶夫等短篇小說家,在19世紀(jì)下半葉就以非連續(xù)性敘述模式的“生活的橫截面”結(jié)構(gòu)進行創(chuàng)作。
B.五四時期的新銳小說家都喜歡采用“生活的橫截面”的小說結(jié)構(gòu),魯迅便是其中的佼佼者。
C.情節(jié)與故事的區(qū)別在于,情節(jié)是一種非常感性的因果關(guān)系,其審美情感要超越實用價值。
D.《復(fù)活》中的主人公聶赫留朵夫在被打出生活常軌后,情感發(fā)生錯位,暴露出心靈的奧秘。
(2)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
D
D

A.不是所有小說都采用“全過程式”的情節(jié)模式,所以傳統(tǒng)小說理論需要更新。
B.雖然小說《項鏈》的結(jié)尾不了了之,但卻為讀者留下了想象的空間,耐人尋味。
C.一個人因得癌癥而去世,不能算是小說的情節(jié),因為它是一種理性的因果關(guān)系。
D.《西游記》中情節(jié)的因果關(guān)系是超現(xiàn)實的、荒誕的,這是它成為經(jīng)典的關(guān)鍵所在。
(3)下列小說不是采用“生活的橫截面”式結(jié)構(gòu)創(chuàng)作的一項是
C
C

A.卡夫卡的《變形記》
B.都德的《最后一課》
C.施耐庵的《水滸傳》
D.魯迅的《阿Q正傳》
(4)小說創(chuàng)作中如何設(shè)置情節(jié),才能更好地挖掘人物心靈深層的奧秘?請結(jié)合文章簡要概括。
(5)《紅樓夢》中林黛玉進賈府、寶玉挨打等情節(jié)都堪稱教科書級的經(jīng)典情節(jié),請根據(jù)文章關(guān)于“突轉(zhuǎn)功能”的論述,任選一個情節(jié),談?wù)勀愕睦斫狻?/h1>

【答案】A;D;C
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0組卷:34引用:3難度:0.5
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達而不糾結(jié)于細節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    D.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
  • 3.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
          在孔子時代,人們交流主要是對話,連標(biāo)題都沒有。孔子的言論之精彩,在于大部分都是深刻的格言式警句。當(dāng)然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多。“論”是直接推理,從肯定、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
     

    A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正