中華詩詞所獨(dú)有的聲韻美感及其體現(xiàn)出的作者獨(dú)有的情感,具有難以宣傳的意韻之美。因此,當(dāng)語言文字發(fā)生改變時(shí),詩詞的感覺和所蘊(yùn)含的情志可能就完全改變了,從而無法有效實(shí)現(xiàn)全球化傳播。
如柳宗元的《江雪》: 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。 這首抒情詩翻譯成英文:Ahundredmountainsandnobitd,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow. 成了一首沒有情感色彩的敘事詩,實(shí)在是難以表達(dá)出中國詩的這種意境。 |
中國詩詞英譯中也有極好的翻譯,如張籍的《節(jié)婦吟》: 還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)。 翻譯成英文:“Ireturnyouthepearlswithmytearsthatwedidn'tmeetinearlieryears.” 這種聲音與感情結(jié)合得很好的翻譯,需要譯者具有詩人的情懷和才華。唯有如此,詩詞字里行間流淌著的中國人的情感、意志與品性,才能真正傳遞給西方讀者。 |
材料啟示我們( )
①創(chuàng)新中華文化傳播路徑,切實(shí)提升國際傳播能力
②研究中西審美取向之差異與融通,探尋文化共識(shí)
③吸收英美文學(xué)的語言文化,提高語感和詩學(xué)素養(yǎng)
④挖掘中華文化精神內(nèi)核,展現(xiàn)中華民族精神向往