試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

Marketers have more options in today's increasingly multilingual society - a variety of electronic and print media can address groups of consumers in different languages.Various factors influence the choice of media and language.In some cases,it's simply practical to advertise in the consumer's native language,particularly if many of the consumers in this group are primarily monolingual.In other cases,by advertising on,say,a Spanish television channel in the US,an advertiser may earn the respect of the consumer by addressing him in his native language,as well as develop positive associations with the medium and its unique content.Now,marketers have another factor to consider when deciding where to advertise and in what language.A paper.Do bilinguals have two personalities?A special case of cultural frame switching published by researchers at the University of Texas,shows that bilingual individuals exhibit different personality characteristics when speaking different languages.
    Lead researcher Nairan Ramirez-Esparza,tested individuals who were bilingual in English and Spanish for various personality traits,and found that the subjects answered the questions differently when asked in English and Spanish.The new work built on past research showed the values of subjects changed when they were surrounded by stimuli from different cultures.
    How can marketers take advantage of "cultural frame switching"?It may sound challenging without specific research,but at least for Spanish,English bilinguals in the US,there is now some hard data on the language-related personality shift.Extrapolating to other language combinations may be possible,too.Since the Spanish/English bilingual results seem to be in agreement with testing of monolingual Spanish and English speakers,language-specific testing of bilingual subjects may not be essential to get an idea of what kind of cultural frame switching might occur in other bilingual combinations.Rather,comparing known personality differences for each language/ culture would give an indication of the differences bilingual individuals would exhibit.
    I think it would be a mistake to over-emphasize this phenomenon over other criteria affecting the selection of appropriate media and language to reach a target market.Clearly,the major considerations of demographics (人口統(tǒng)計(jì)資料),perception of the medium,language fluency,etc.should remain major factors.Besides,the language-driven cultural frame switching may not make much difference to many products or services.If the product does attract one cultural personality more,though,it may make sense to exploit that difference of the other decision criteria are more or less equivalent.
    The researchers point out that the differences aren't great.Even if slight,though,the differences are noticeable.
Cultural Frame Switching:Different Language,Different Personality
Concept of cultural frame switching Cultural frame switching refers to the phenomenon of shifting from one cultural mindset to another when people are (1)
exposed
exposed
to their new cultural environment.
Applications of cultural frame switching Cultural frame switching is a factor marketers now take into (2)
account/consideration
account/consideration
to reach target customers.
Personality shift proves to be(3)
existent
existent
for Spanish/ English bilinguals,which makes it not (4)
necessary/essential
necessary/essential
to do language-specific testing of bilingual subjects.
Looking for the known personality differences between each language/culture would give marketers a better (5)
understanding/idea
understanding/idea
of how bilingual individuals would (6)
behave
behave
in two different cultures.
Facts about cultural frame switching It's wrong to put too much (7)
stress/emphasis
stress/emphasis
on the functions of cultural frame switching.
Compared with other criteria,the language-driven cultural frame switching simply plays a (n) (8)
minor/unimportant
minor/unimportant
role in marketing success.
Providing that a product (9)
appeals
appeals
to a certain cultural personality more,the difference is worth employing.
Conclusion The effect different languages have on personality is (10)
slight
slight
but noticeable.

【考點(diǎn)】社會(huì)
【答案】exposed;account/consideration;existent;necessary/essential;understanding/idea;behave;stress/emphasis;minor/unimportant;appeals;slight
【解答】
【點(diǎn)評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/27 10:35:59組卷:8引用:2難度:0.7
相似題
  • 1.Chinese netizens who like to create and use cyber words such as"geilivable"might find a new regulation very"ungeilivable".The new regulation by the General Administration of Press and Publication last week banned the use of Chinglish words created by netizens for publishing in the Chinese language.
    "Geilivable",combining the pinyin geili (giving strength) with the English suffix (后綴) for adjectives,literally means"giving power"or"cool".Different suffixes and prefixes were then added to the word."Hengeilivable"means"very cool",and"ungeilivable"means"dull,not cool at all".
    Cyber language is popular among Chinese netizens,who create Chinglish words to reflect phenomenon in society.One example is"antizen",which refers to college graduates who earn a meager salary and live in small rented apartments,like tiny and laborious ants.
    David Tool,a professor with the Beijing International Studies University,said it's very interesting to combine Chinese with English to create new words."English is no longer mysterious to the Chinese people.They can use the language in a flexible way according to their own experiences,"Tool said.
    At the announcement of the regulation by the General Administration of Press and Publication,netizens expressed their concern.
    "The administration is totally'ungeilivable',"said a netizen named laoda 1713."I know other netizens will shed tears with me…it is a good chance to enrich our language".
    "Language is always developing,"said a columnist,Wang Pei."It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom."
    But an unnamed official with the administration said that,in fact,many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later,the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions.The official also pointed out that the regulation was only for formal publications in Chinese language,and it only banned Chinglish words in the publication.
    (1)The new regulation by the General Administration of Press and Publication may be aimed at

    A.simplifying the Chinese language
    B.limiting the development of language
    C.banning the use of Chinglish
    D.making the netizens more serious
    (2)The underlined word meager in the third paragraph probably means

    A.poor
    B.flexible
    C.high
    D.plentiful
    (3)From this passage we can infer that

    A.the Chinese people like their own language only
    B.the English words are considered informal in China
    C.nobody in China will support the new regulation
    D."geilivable"will be popular among Chinese netizens
    (4)Which may be the title of this passage?

    A.New regulation is announced
    B.Cyber words make language lively
    C.Different views about cyber language
    D.New phenomenon in China
    (5)On which column of China Daily can you find this passage?

    A.Entertainment
    B.Business
    C.Travel
    D.Opinion.

    發(fā)布:2024/11/18 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.3
  • 2.If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect,you have a new word to add to your vocabulary.
    It's"Duang",an onomatopoetic (擬聲詞) word which doesn't relate to any particular Chinese character and refers to a special effect.
    A video parody (惡搞) adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan spread quickly online,leading Internet users to invent the new word.
    The video begins with Chan flashing his black,smooth hair,which would have been perfect except that it was not his real hair.
    Next,a self-satisfied Chan admits,to the repetitive,rhythmical sounds of"Duang","I refused to approve of this product when they first came to me because of my thin hair,but the director insisted,saying special effects could be used to make my hair look healthy on the screen.Now you see,it's all special effects.It's not real."
    The original advertisement became the target of punishment by the government for over-spreading the effects of the shampoo after it was broadcast in 2004.
    "Duang"has now become one of the hottest topics on Sina Weibo,a Twitter-like Chinese social network site among those crazy ones imitating Jackie Chan's speech in different situations.
    The actor's Weibo account was flooded with comments containing the word in this sweeping online trend.
    The video came at a time when the famous movie star has been under public attention after trying to save the ill image of his son,Jaycee Chan,who was released from prison this week.
    Data from Baidu,the major Chinese search engine,also proved the phrase's popularity as it has been searched more than 586,000 times within two days.
    The word of geili's sudden rise in 2010 caught the attention of international media when it made up for the word's official translation-geilivable-to describe something cool or awesome.
    It's not the first time that online word has become a regular vocabulary in China.

    (1)From the passage we know that the word"Duang"was originally made

    A.by some crazy Internet users
    B.to refer to a kind of product
    C.by Hong Kong actor Jackie Chan
    D.to express some special meaning
    (2)From the passage we know that the new word"geili"is

    A.only popular in China B.a(chǎn) cool and awesome word
    C.used by ordinary people D.a(chǎn)lso widely used abroad
    (3)What is the purpose of the author in writing the passage?

    A.To tell us online words have enriched Chinese vocabulary.
    B.To teach all the Internet users how to invent new words.
    C.To explain how Jackie Chan invented the popular word.
    D.To urge people to fight against the false advertisements.

    發(fā)布:2024/11/18 8:0:1組卷:2引用:1難度:0.7
  • 3.Chinese netizens who like to create and use cyber words such as"geilivable"might find a new regulation very"ungeilivable".The new regulation by the General Administration of Press and Publication last week banned the use of Chinglish words created by netizens for publishing in the Chinese language.
    "Geilivable",combining the pinyin geili (giving strength) with the English suffix (后綴) for adjectives,literally means"giving power"or"cool".Different suffixes and prefixes were then added to the word."Hengeilivable"means"very cool",and"ungeilivable"means"dull,not cool at all".
    Cyber language is popular among Chinese netizens,who create Chinglish words to reflect phenomenon in society.One example is"antizen",which refers to college graduates who earn a meager salary and live in small rented apartments,like tiny and laborious ants.
    David Tool,a professor with the Beijing International Studies University,said it's very interesting to combine Chinese with English to create new words."English is no longer mysterious to the Chinese people.They can use the language in a flexible way according to their own experiences,"Tool said.
    At the announcement of the regulation by the General Administration of Press and Publication,netizens expressed their concern.
    "The administration is totally'ungeilivable',"said a netizen named laoda1713."I know other netizens will shed tears with me…it is a good chance to enrich our language".
    "Language is always developing,"said a columnist,Wang Pei."It needs to be updated to absorb(吸收) foreign culture and folk wisdom."
    But an unnamed official with the administration said that,in fact,many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later,the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions.The official also pointed out that the regulation was only for formal publications in Chinese language,and it only banned Chinglish words in the publication.

    (1)The new regulation by the General Administration of Press and Publication may be aimed at

    A.simplifying the Chinese language
    B.limiting the development of language
    C.making the netizens more serious
    D.banning the use of Chinglish
    (2)The underlined word meager in the third paragraph probably means

    A.flexible
    B.poor
    C.high
    D.plentiful
    (3)From this passage we can infer that

    A."geilivable"will be popular among Chinese netizens
    B.the Chinese people like their own language only
    C.the English words are considered informal in China
    D.nobody in China will support the new regulation
    (4)Which may be the title of this passage?

    A.New regulation is announced
    B.Different views about cyber language
    C.New phenomenon in China
    D.Cyber words make language lively.

    發(fā)布:2024/11/18 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正